Subject: развести/раскрутить на деньги какое-нибудь хорошее выражение? но не сильно слэнговое?спасибо! |
Эх, вот точное выражение из головы выскочило :-(. Можно сказать wangle money/cash out of smb, но это, скорее, "вытянуть деньги из кого-либо", то есть самому их заполучить, а развести на деньги - это типа заставить самого чела потратить их на тебя (?) |
ну, необязательно, можно и на себя. скажем, продавцы могут разводить покупателя, впаривая ему что-то не очень нужное. или вот еще у меня контекст был - частные клиники прописывают пациентам дорогостоящие процедуры, которые тем на самом деле не нужны - разводят их на деньги. я как-то вывернулась, но стало интересно, как же это на самом деле называется. |
В этих случаях wangle точно подойдет. |
А я часто встречала выражение, употребляемое в ситуациях чисто конкретно развода на деньги: to milk money out of sb. |
Ну так варианты есть, конешно :-). По-русски, кстати, так иногда и говорят "выдоить" кого-то или что-то из кого-то. |
Это обсуждается на форуме лингво в разделе дополнения к моему несистематическому словарю Палажченко "развести, развод, разводка". попробую дать ссылку www.ligvoda.ru/forum/actualthread.aspx?bid=4&tid=827 |
Сорри, сама же и попробовала пройти по ссылке, не получилось: ошибочка вышла www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspxbid4&tid827 |
Да что же это такое! Явно сегодня не мой день. Тогда просто www.lingvoda.ru/forum/actualforum.aspx И далее уже ручками. |
да, на лингве ссылочку так просто не нарисуешь (особенно это касается our dictionary). Жаль. :( Придется ручками. |
You need to be logged in to post in the forum |