Subject: Как перевести satellite facilities в контексте? gen. Контекст: In scenarios that do not involve the defense of Japanese territory, such as the deployment of U.S. BMD systems to protect Taiwan, the question arises as to whether Japan could or would allow the involvement of jointly operated satellite and command and control facilities....совместно эксплуатируемых спутников, а также средств командования и управления? Там еще в тексте говорится о системе обнаружения ракетных пусков (sensor system), значит точно спутников? |
не обязательно например вспомогательные, подчинённые, периферийные - и т.п. контекст шире нужен |
имхо, jointly operated satellite (facilities) and command and control facilities т.е. не спутников, а некой инфраструктуры |
|
link 14.09.2016 10:53 |
похоже, речь совсем не о спутниках |
может, satellite command and control? Без and после satellite |
А так, "совместно эксплуатируемых спутников, а также средств командования и управления" вполне нрмально. |
Так не о спутниках ведь речь. Вспомогательные средства. |
С чего вы взяли? |
Перейти по ссылке leka11 вам религия не позволяет, да? |
"совместно эксплуатируемых спутников, а также" Насколько я понимаю, эти satellite facilities включают в себя не только сами спутники (КА), но также и наземные facilities, необходимые для связи с этими спутниками и собственно получения информации от них. Если бы речь шла только о самих спутниках, то было бы, наверное, написано, satellites and command and control facilities. То что речь именно о спутниках, а не о каких-то facilities, являющихся вспомогательными по отношению к каким-то основным, это мне кажется из контекста достаточно очевидно (a joint sensor and command and control system). |
And там есть. Контекст практически весь. Да, скорее всего речь идет о вспомогательных пунктах управления (ВПУ). А command and control нужно переводить, скорее всего, как "командный пункт" (КП). ВПУ и КП относятся к более широкому понятию "пункт управления" (ПУ). В Википедии КП - это command and control. Вот что говорится о ПУ в Пограничном словаре (М., 2002): Пункт управления специально оборудованное и оснащенное техническими средствами место, с которого командиры (начальники) с должностными лицами штаба и других органов управления осуществляют управление войсками и органами ПС РФ. Пункты управления могут быть стационарными, в том числе заблаговременно подготовленными и оборудованными в инженерном отношении, и подвижными, которые могут размещаться на командно-штабных машинах, кораблях, вертолетах и самолетах. Для управления войсками и органами ПС РФ при выполнении СБЗ по защите и охране ГГ создаются следующие пункты управления: командный пункт (КП); воздушный пункт управления (ВзПУ); командно-наблюдательный пункт (КНП), вспомогательный пункт управления (ВПУ). О ВПУ: Вспомогательный пункт управления (ВПУ) пункт управления, предназначенный для управления разнородными силами и средствами, группировками, действующими на отдельных (удаленных, изолированных, труднодоступных) направлениях, когда управление ими с командного пункта затруднено. ВПУ развертываются, как правило, на базе пунктов управления нижестоящих звеньев управления. Для работы на ВПУ выделяются: оперативный состав (оперативные группы) по направлениям деятельности, средства связи и АСУ. О КП: Командный пункт (КП) основной пункт управления объединения, соединения и воинской части ПС РФ, с которого осуществляется управление подчиненными соединениями (воинскими частями, подразделениями) в ходе служебно-боевой деятельности. На КП размещаются и работают: начальник (командир), его заместители (помощники), основной состав штаба и др. органов управления, а также представители взаимодействующих органов, объединений (соединений, частей и подразделений) со средствами связи, разведки и наблюдения. Получается, что, наверное, нужно перевести как "...совместно эксплуатируемых вспомогательных пунктов управления и командного пункта" КП ведь должен ведь быть один? Побочный вопрос: термин Command, Control, Communications and Intelligence переводится как "командование, управление, связь и разведка". В чем разница между командованием и управлением? В мультитране, вместе с тем, commannd, control and communication переводится и просто как "управление и связь" http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=3446965_1_2&s1=command, control and communication |
Впрочем, речь может идти и о спутниках. Вот, в общем, весь контекст: 4) Command, control, communication, and intelligence (C³I) issues. These could be critical issues in the case of an integrated U.S.-Japanese BMD capability. To what degree would the United States be dependent on the decision-making capability of the Japanese Cabinet, which has yet to develop effective crisis management capabilities? Would, some ask, Japan allow a U.S. commander to control the “button” that would activate a joint system? This would be most unlikely, according to Japanese sources? A similar dilemma could arise if U.S. and Japanese missiles were integrated into a joint sensor and command and control system. In scenarios that do not involve the defense of Japanese territory, such as the deployment of U.S. BMD systems to protect Taiwan, the question arises as to whether Japan could or would allow the |
"And там есть." Да, и даже не один раз, а два, но эти and не отрезают же механически satellite и command от control facilities. |
вспомогательные пункты управления, да |
"вопрос: термин Command, Control, Communications and Intelligence переводится как "командование, управление, связь и разведка". В чем разница между командованием и управлением?" Мне кажется вы немного не тот вопрос ставите, спрашивать нужно в чем разница между Command и Control. А ответ тот, что в этом выражении эти слова не противопоставляются и не разделяются, они слиты в одно целое. Например, в словаре (общегражданском): command and control – authority exercised by a commander or a military force У военных более обстоятельно изложено: command and control — The exercise of authority and direction by a properly designated |
Ok! В другой работе satellite facilities употребляются в таком контексте: Third, worlk should begin on joint development and use of military hardware, such as spy satellite facilities and over-the-horizon radar, to enhance Japan-U.S. cooperation. Before such steps can be taken, however, the government's position on Japan's right to collective defense and the Diet resolutions regarding the peaceful use of outer space must be revised. В этом контексте речь идет именно о спутниках, потому что resolutions regarding the peaceful use of outer space. |
слова не живут по отдельности; в отдельно взятом контексте satellite будет обозначать собой разные вещи; если вы об этом не знали раньше, мои сожаления |
Я просто посчитал, что будет полезно привести другой контексте, где употребляется satellite facilities. В общем, мнения разделились: часть комментаторов за "спутники", другая - за "ВПУ и КП". Можно услышать окончательные аргументы в пользу того и другого варианта? |
ну вы уж кого-нибудь одного конкретно назначьте - выполнить эту работу и выступить с докладом или нам, высказавшимся выше, всем по кругу высказаться еще раз? |
>> часть комментаторов за "спутники", Мой аргумент против спутников потому что там satellite без -s, то есть единственный спутник. Не очень правдоподобно. |
ващета это без -s патамушта прилагательное (или attr.) |
Ну естесссно. Значит satellite facilities, значит КП |
|
link 15.09.2016 5:49 |
*термин Command, Control, Communications and Intelligence переводится как "командование, управление, связь и разведка". В чем разница между командованием и управлением?* Есть вот такой вариант ответа: |
|
link 15.09.2016 6:10 |
Ниже - сугубо IMHO, на объективное знание не претендую. Аргумент против спутников: есть ощущение, что они тут не к месту. Спутники и инфраструктура для работы с ними - это лишь одна из составных частей средств/систем связи и разведки. Туда относится и еще много чего. К примеру, загоризонтные радиолокаторы из вашей второй цитаты. Зачем тут вытаскивать именно спутники и ставить их в ряд с командными пунктами? И забывать при этом о тех же локаторах? И вообще, для функционирования армии нужно еще много чего, кроме спутников и локаторов. К примеру, автомобили, а также соответствующие объекты для их обслуживания - автопарки, ремонтные мастерские. Логично было бы вытащить автомобильные facilities из общей массы нужных объектов и вставить их сюда наравне с командными пунктами? А вот все эти нужные объекты вместе, обозванное satellite facilities - это совсем другое дело. Вариант перевода: сопутствующие структуры/объекты. |
|
link 15.09.2016 6:22 |
Кроме того, во второй цитате говорится о необходимости только начать работы по совместной разработке и эксплуатации "...military hardware, such as spy satellite facilities and over-the-horizon radar, to enhance Japan-U.S. cooperation". Звучит так, как будто до сих пор этим никогда не занимались. С другой стороны, если достоверно известно, что в Японии уже имеются jointly operated пункты связи со спутниками, то конечно, речь может идти о них. |
Да, здесь все размышления о том, что могло бы быть в случае создания объединенного американо-японского потенциала ПРО. Только, наверное, лучше не сопутствующие объекты, а вспомогательные объекты. При этом, однако, satellite facilities употребляется в контексте развертывания ПРО, конкретно - для защиты Тайваня, поэтому, думаю, автор не предполагает автопарки, ремонтные мастерские, а увязывает satellite facilities с command and control facilities. Если command and control facilities - это командные пункты, то satellite facilities, возможно, и можно перевести как ВПУ, то есть пункты, где осуществляют деятельность, связанную с противоракетной обороной (контроль тех же спутников), координируемую из КП. |
У США и Японии нет и сейчас совместно эксплуатируемых пунктов связи со спутниками. Возможно, скоро будут в свете политики Синдзо Абэ, направленной на превращение Японии в "нормальную страну" |