DictionaryForumContacts

 drillcorp

link 13.09.2016 10:53 
Subject: ДОГОВОР АРЕНДЫ ПОМЕЩЕНИЯ ПОД СКЛАД gen.
ДОГОВОР АРЕНДЫ ПОМЕЩЕНИЯ ПОД СКЛАД

правильно ли это?с русс. на англ.

PREMISES LEASE AGREEMENT FOR WHAREHOUSE

 MbJaws

link 13.09.2016 11:11 
lease agreement for warehouse space

 grachik

link 13.09.2016 13:04 
Warehouse Lease Agreement

 Armagedo

link 13.09.2016 13:39 
Ну, там еще нет никакого склада, а есть просто помещение, которое собираются арендоватьс целью потом превратить в склад.
В принципе, важно не название, а суть договора.
Поэтому, опять же в принципе, и premises и for warehouse можно и опустить, равно как и ПОМЕЩЕНИЯ ПОД СКЛАД в русскоязычном оригинале.
Почему бы было тогда вообще не назвать договор, например, как "Договор аренды помещения, , находящегося по адресу ААААА, под склад площадью 1000кв.м., по цене ХХ тугриков за м2 в месяц, перечисляемых арендатором (компания А, зарегистрированной по адресу..., директором которой является Д1, действующий на основании Устава)) на счет арендодателя (компании Б, зарегистрированной по адресу..., директором которой является Д2, действующий на основании Устава)

Вопрос сможете ли донести это до заказчика - открыт :)

Обязанностью арендодателя является предоставить арендатору имущество в состоянии, соответствующем условиям договора аренды и назначению имущества .
Формулировкой «помещение под склад», «помещение под производство» юрист в договорах аренды всего лишь указывает на назначение имущества (объекта аренды), в соответствии с которым арендатор будет пользоваться таковым по договору. (ст. 615 ГК РФ)
При переводе на уровне смысла, а не слов grachik +1

 

You need to be logged in to post in the forum