Subject: ДОГОВОР АРЕНДЫ ПОМЕЩЕНИЯ ПОД СКЛАД gen. ДОГОВОР АРЕНДЫ ПОМЕЩЕНИЯ ПОД СКЛАДправильно ли это?с русс. на англ. PREMISES LEASE AGREEMENT FOR WHAREHOUSE |
lease agreement for warehouse space |
Warehouse Lease Agreement |
Ну, там еще нет никакого склада, а есть просто помещение, которое собираются арендоватьс целью потом превратить в склад. В принципе, важно не название, а суть договора. Поэтому, опять же в принципе, и premises и for warehouse можно и опустить, равно как и ПОМЕЩЕНИЯ ПОД СКЛАД в русскоязычном оригинале. Почему бы было тогда вообще не назвать договор, например, как "Договор аренды помещения, , находящегося по адресу ААААА, под склад площадью 1000кв.м., по цене ХХ тугриков за м2 в месяц, перечисляемых арендатором (компания А, зарегистрированной по адресу..., директором которой является Д1, действующий на основании Устава)) на счет арендодателя (компании Б, зарегистрированной по адресу..., директором которой является Д2, действующий на основании Устава) Вопрос сможете ли донести это до заказчика - открыт :) |
|
link 13.09.2016 16:22 |
Обязанностью арендодателя является предоставить арендатору имущество в состоянии, соответствующем условиям договора аренды и назначению имущества . Формулировкой «помещение под склад», «помещение под производство» юрист в договорах аренды всего лишь указывает на назначение имущества (объекта аренды), в соответствии с которым арендатор будет пользоваться таковым по договору. (ст. 615 ГК РФ) При переводе на уровне смысла, а не слов grachik +1 |
You need to be logged in to post in the forum |