DictionaryForumContacts

 Lady Katya

link 4.09.2016 21:29 
Subject: Разорившееся поместье gen.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу: The perpetuity of livings that come up to the park-pales have been sold. Речь идет о разорившемся поместье (XVIII век). Это продажа земельных участков вплоть до границ его парка - или что-то еще?

 NC1

link 5.09.2016 3:29 
Гораций Уолпол? Ахренеть... Чош Вы там такое пириводитя? :)

Давайте с самого начала... Поместья приносили доходы (в Англии многие помещики собственного хозяйства не вели, но сдавали земли в аренду фермерам -- это позволяло им не пачкаться и иметь более или менее предсказуемый доход, поскольку все риски, связанные с непредсказуемостью цен на продукцию, ложились на фермеров), на эти доходы поместные дворяне жили. Отсюда livings в смысле доходы от поместий. Если у владельца поместья начинались хреновые времена, он мог переуступить кому-то будущие доходы на определенный период (договор на сей предмет назывался annuity -- аннуитет) или на вечные времена (perpetuity -- перпетуитет, он же вечная рента, он же бессрочный аннуитет). С дисконтом, понятное дело... Продав перпетуитет, помещик терял доходы от поместья, но сохранял титул (в обоих смыслах -- и права, связанные с владением, и право называться графом, эрлом или еще каким баронетом). Если жиссь впоследствии улучшалась, дворянин мог выкупить контракт у контрагента и таким образом вернуть себе право на доходы от поместья.

 crockodile

link 5.09.2016 5:41 
OMG

 johnstephenson

link 6.09.2016 0:54 
There's a man who knows his history....

 Lady Katya

link 6.09.2016 10:06 
О, какой подробный ответ! Спасибо!

И таки да, это господин Уолпол.

 

You need to be logged in to post in the forum