Subject: с герметичным покрытием gen. Как правильно перевести в данном случае с герметичным покрытием? seal coated?4 светодиода с герметичным покрытием для индикации низкого уровня тревоги, высокого уровня тревоги, неисправности и статус канала (ВКЛ/ВЫКЛ) (речь идет о контрольной панели беспроводной системы) Спасибо. |
|
link 2.09.2016 7:03 |
может как АВЛК - какой нибудь Moulded Case/body LED? вообщето встречается и просто "moulded LED" но просто герм. покрытие - sealed coating. seal coat /sealcoat - это чтото про дорожное покрытие. |
а меня там другое заинтересовало "для индикации низкого уровня тревоги, высокого уровня тревоги" - это предупреждающий и аварийный сигналы или там уровень продукта измеряют? |
|
link 2.09.2016 7:38 |
алярм, алярм. говорится так. |
|
link 2.09.2016 7:39 |
точнее warning and alarm |
|
link 2.09.2016 7:39 |
тьфублин warning alarm и trip alarm |
|
link 2.09.2016 7:40 |
или high level alarm и high-high level alarm чтото я увлёкся |
conformal coating LED |
imho with watertight caps |
|
link 2.09.2016 8:55 |
tumanov, а если они воздухонепроницаемые или пыленепроницаемые only? |
а если одна крышка на всех, то watertight cover or enclosure |
Если они вдруг какие-то другие, то это вопрос к инженерам и авторам текста В данном случае я читаю в оригинале: « ... в данном случае с герметичным ...» - курсив мой. Вы переводчик? |
а если они и на самом деле какие-то другие, то об этом будет сказано в тексте ЯВНО и БУКВАЛЬНО, и исходя из того, как это именно будет сказано, так и буду переводить. |
|
link 2.09.2016 10:02 |
герметичным ПОКРЫТИЕМ - капсы мои. "редактор писателя" - бозе упаси. |
Four hermetically sealed LEDs |
You need to be logged in to post in the forum |