DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 1.09.2016 13:39 
Subject: may be affected due to ultra vires and other legal limitations. gen.
Добрый день, помогите,пож-та, правильно перевести след. предложение с англ на русский.

I note that the authority to represent a Dutch private company with limited liability may be affected due to ultra vires and other legal limitations.

Я обращаю внимание на то, что полномочие представлять голландскую компанию с ограниченной ответственностью может быть.....

Спасибо!

 DpoH

link 1.09.2016 13:49 
Я обращаю внимание, что на полномочия представлять голландскую компанию с ограниченной ответственностью могут повлиять превышение власти и прочие законодательные ограничения.

всё же есть в словаре

 trtrtr

link 1.09.2016 13:52 
Как говорится, со словарем и контекстом каждый может!

 lena_ya

link 1.09.2016 14:03 
Я обращаю внимание на то, что деятельность “ультра вирес” и прочие законодательные ограничения могут оказать влияние на полномочие представлять голландскую компанию с ограниченной ответственностью.

Как такой вариант?

 trtrtr

link 1.09.2016 14:04 
Мне больше нравится "повлиять". "Оказать влияние" - другой оттенок смысла.

 lena_ya

link 1.09.2016 14:09 
спасибо!а перевод для ultra vires?как лучше?

 trtrtr

link 1.09.2016 14:10 
Не спешите. Тут есть юристы, они вам подскажут.

 Amor 71

link 1.09.2016 16:06 

 ОксанаС.

link 1.09.2016 19:48 
не деятельность это - принцип
можете его не переводить, так на латыни и оставить
смысл принципа (грубо говоря) в том, что действия представителя не имеют юридических последствий, если совершены с превышением полномочий представителя либо с выходом за рамки правоспособности самой представляемой компании
вот это принцип и распространяется на представительство (наряду с другими ограничениями)

 lena_ya

link 1.09.2016 20:10 
Оксана спасибо! КАК ВАМ ТАКОЙ ВАРИАНТ

Я обращаю внимание на то, что деятельность, выходящая за рамки полномочий (ultra vires), и прочие законодательные ограничения могут повлиять на полномочие представлять голландскую закрытую компанию с ограниченной ответственностью

 toast2

link 1.09.2016 21:58 
не совсем

ultra vires - это действия юрлица, выходящие за пределы его (общей или специальной) правоспособности, прописанной либо в его уставе, либо в статуте (= законе)

не вдавайтесь в эти подробности, есть риск в них утонуть, оставьте на латыни.
любой английский юрист поймет

если хотите разобраться, то юридический смысл переводимой вами фразы состоит в следующем:

возможность\способность\право\полномочие\правомочие того или иного физлица действовать от имени представляемого им юрлица зависит, в частности, от таких параметров, как ultra vires (т.е. от наличия в действиях представляемого им __юрлица__ признаков превышения им своих уставных и законных полномочий - ибо в этом случае любые действия физлица по определению незаконны и недействительны, т.е. не имеют юридической силы и не создают правовых последствий, каким бы супер уполномоченным и крутым сам этот человек ни был) и иных ограничений юридического характера

далее сами справитесь?

 lena_ya

link 1.09.2016 22:11 
Спасибо за такое разъяснение! тогда напишу так:Я обращаю внимание на то, что ultra vires и прочие законодательные ограничения могут повлиять на полномочие представлять голландскую закрытую компанию с ограниченной ответственностью. Так лучше?

 toast2

link 1.09.2016 22:35 
да не совсем - у вас тема с ремой местами поменялись (

попытайтесь сначала понять юридический смысл переводимого текста, ту концепцию, которую автор пытается тут донести до адресата:

вы переводите, скорее всего, правовое заключение (legal opinion), написанное голландским юристом (возможно, для своего российского клиента)

в своем заключении юрист рассказывает клиенту, как в нидерландах регулируется деятельность по представительству - т.е. действия физлица, выступающего от имени некоего юрлица

это физлицо может быть как "должностным лицом" (officer) того юрлица - и тогда он чаще всего даже в формальной доверенности не нуждается, а может действовать ex officio, т.е. "по должности" (т.е. просто в силу того, что он эту должность занимает), или, как у нас говорят, "на основании устава"

либо это физлицо может быть совершенно посторонним: например, вот вы, лена, спокойно сможете действовать от имени голландской компании, если она (ее "должностные лица") выдадут вам на то доверенность

НО! - предупреждает юрист-автор правового заключения - даже если и доверенность оформлена правильно, или даже если тот физик таки является директором той компании и таки может выступать от ее имени (bind it by his own actions, т.е., как тут недавно приходилось объяснять, "своими действиями создавать для компании правовые последствия \ создавать для нее права и порождать обязанности"), надо все-таки сначала еще проверить, не совершило ли тем самым __само юрлицо__ деяние, выходящее за пределы его (уставной и иной) правоспособности, выдав тому физику эту довереннть (или поручив своему директору совершить некое деяние)

почему? да потому, что, сколько бы правильно доверенность составлена ни была, если при ее выдаче юрлицо само вышло за пределы своих уставных полномочий, то что бы тот физик ни делал, любые его деяния не будут иметь ни-ка-кой юридической силы

ибо они - fatally and fundamentally flawed

понимаете? если я не имею права, скажем, торговать акциями в ну-ёрке, то сколько бы мне ни хотелось выписать вам доверенность поторговать от моего имени - вы не сможете это делать

потому, что нельзя поручить другому сделать то, чего я права делать не имею

не может, например, юрлицо, не имеющее (гос.) лицензии на ведение страховой деятельности, выдать вам, лена, доверенность на заключение договора страхования

недействительно это будет

доверенность будет ничтожна ab initio

и все, что вы успеете сделать на основании этой недействительной доверенности, тоже будет юридически ничтожно

ясно?
поэтому просто поменяйте тему с ремой местами (:

 lena_ya

link 1.09.2016 23:41 
Я обращаю внимание на то, что на полномочия представлять голландскую компанию с ограниченной ответственностью могут повлиять ultra vires и прочие законодательные ограничения.

Теперь как? Cпасибо!!!

 toast2

link 2.09.2016 0:22 
ага, неплохо

только перед ultra vires лучше бы поставить "факты" или "соображения"

удачи

 crockodile

link 2.09.2016 4:37 
обстоятельства

 lena_ya

link 2.09.2016 5:09 
спасибо!а может лучше перед ultra vires поставить "действия"?

 lena_ya

link 2.09.2016 5:27 
Toast 2, спасибо что нашли время доходчиво все объяснить! можно узнать, вы юрист?

 crockodile

link 2.09.2016 5:35 
"можно узнать, вы юрист?" - это угроза?

 lena_ya

link 2.09.2016 6:25 
нет, любопытство:)

 yyyy

link 2.09.2016 9:58 
"повлиять". "Оказать влияние" - другой оттенок смысла..
Буду следить за трудноуловимыми оттенками/гранями смысла.:)
0:58 1:35 Зачем это вообще нужно? Латынь сойдет, уже сказали и немногословно 22:48

 asocialite

link 2.09.2016 14:09 
@ Зачем это вообще нужно?

как бы это поаккуратнее ... ну вот чтоб херня в результате в перевод не попадала, например ;)

ЗЫ. а вот вам до того какое дело?

 yyyy

link 3.09.2016 6:55 
ЗЫ. а вот вам до того какое дело?
Некоторое. Варианты и дельные предложения - хорошо. А вот "театральщина" (мол, сколько Я знаю) - не очень.

 Эссбукетов

link 3.09.2016 8:07 
зачем факты, соображения, обстоятельства, действия? написано же due to ultra vires and other legal limitations, т.е. ultra vires limitations, ограничения, вытекающие из принципа ultra vires

 

You need to be logged in to post in the forum