DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 31.08.2016 13:41 
Subject: Нормируемая площадь здания gen.
Пожалуйста, помогите перевести. Нормируемая площадь здания

Floor area of the building?
Заранее спасибо

 Syrira

link 31.08.2016 14:38 
usable floor area

 MbJaws

link 31.08.2016 15:53 
rated space

 trtrtr

link 1.09.2016 6:16 
Почему rated? "Нормируемая площадь" - это разве не площадь помещений, за исключением площади разных там лестниц, коридоров и проч.?

 crockodile

link 1.09.2016 6:22 
потому что "нормируемая" - это та, которая подлежит учету по УСТАНОВОЛЕННОЙ(ЫМ) НОРМЕ(АМ).

в английском в общем смысле этому соответствует "rated"

Не нравится "rated", можно взять "specified"

или вообще разлиться по древу: "area specified in applicable standards and regulations"

 trtrtr

link 1.09.2016 6:24 
Спасибо. Я, конечно, знаю "нормированный" и "rated". Но тут может быть другой смысл, т.к. есть устойчивый термин - "нормированная площадь". Я бы не спешил, без контекста.

 crockodile

link 1.09.2016 6:25 
тут не физическая величина имеется ввиду, а бюрократическая "учет по нормативам" -площадь, исчисляемая в порядке, установленном нормативами.

 trtrtr

link 1.09.2016 6:26 
т.е. "нормируемая площадь".
Я просто не знаю, что тут имеется в виду, хотя может вы и правы.

 trtrtr

link 1.09.2016 7:09 
"Нормируемая площадь здания" - встречается в основном на сайтах РБ (.by).
Нашел такое описание:
"Нормируемая площадь определяется путем исключения из общей тоннелей, внутренних площадок, антресолей, внутренних этажерок всех ярусов, рамп, галерей, лестничных клеток, коридоров, переходов в другие здания, санузлов, лифтовых шахт, а также помещений, предназначенных для размещения инженерных сетей и оборудования".
http://www.realting.com/cgi-bin/archive.cgi?action=article&num=132&part=news

 trtrtr

link 1.09.2016 7:17 
Само по себе это, вероятно, не исключает перевод "rated", но, если смысл такой, надо, наверное, дать пояснение, что имеется в виду (подозреваю, что теми, кто не знает этой реалии, может быть неверное понято).

 crockodile

link 1.09.2016 7:48 
trtrtr " наверное, дать пояснение"

в моём "размазанном" варианте так и переведено.

 trtrtr

link 1.09.2016 7:57 
Да.

 trtrtr

link 1.09.2016 8:13 
(Если вы насчет 'rated' и 'applicable standards and regulations' - хотя, возможно, надо дать более детальное пояснение).

 Syrira

link 1.09.2016 8:30 
нормируемая площадь это - http://spravka-jurist.com/base/part-fq/tx_xssoqa.htm
при чем здесь rated? как вы себе представляете rated area, если попробовать переводить назад?

 trtrtr

link 1.09.2016 8:33 
Пусть дадут контекст.

 Syrira

link 1.09.2016 8:34 
это как в квартирах "жилая площадь" vs "общая площадь"

 crockodile

link 1.09.2016 8:35 
с контекстом каждый дурак переведёт, а вот вслепую на ощупь - не каждый)))

 trtrtr

link 1.09.2016 8:37 
Я иногда и с контекстом не могу. :-(

 

You need to be logged in to post in the forum