Subject: Нормируемая площадь здания gen. Пожалуйста, помогите перевести. Нормируемая площадь зданияFloor area of the building? |
usable floor area |
rated space |
Почему rated? "Нормируемая площадь" - это разве не площадь помещений, за исключением площади разных там лестниц, коридоров и проч.? |
|
link 1.09.2016 6:22 |
потому что "нормируемая" - это та, которая подлежит учету по УСТАНОВОЛЕННОЙ(ЫМ) НОРМЕ(АМ). в английском в общем смысле этому соответствует "rated" Не нравится "rated", можно взять "specified" или вообще разлиться по древу: "area specified in applicable standards and regulations" |
Спасибо. Я, конечно, знаю "нормированный" и "rated". Но тут может быть другой смысл, т.к. есть устойчивый термин - "нормированная площадь". Я бы не спешил, без контекста. |
|
link 1.09.2016 6:25 |
тут не физическая величина имеется ввиду, а бюрократическая "учет по нормативам" -площадь, исчисляемая в порядке, установленном нормативами. |
т.е. "нормируемая площадь". Я просто не знаю, что тут имеется в виду, хотя может вы и правы. |
"Нормируемая площадь здания" - встречается в основном на сайтах РБ (.by). Нашел такое описание: "Нормируемая площадь определяется путем исключения из общей тоннелей, внутренних площадок, антресолей, внутренних этажерок всех ярусов, рамп, галерей, лестничных клеток, коридоров, переходов в другие здания, санузлов, лифтовых шахт, а также помещений, предназначенных для размещения инженерных сетей и оборудования". http://www.realting.com/cgi-bin/archive.cgi?action=article&num=132&part=news |
Само по себе это, вероятно, не исключает перевод "rated", но, если смысл такой, надо, наверное, дать пояснение, что имеется в виду (подозреваю, что теми, кто не знает этой реалии, может быть неверное понято). |
|
link 1.09.2016 7:48 |
trtrtr " наверное, дать пояснение" в моём "размазанном" варианте так и переведено. |
Да. |
(Если вы насчет 'rated' и 'applicable standards and regulations' - хотя, возможно, надо дать более детальное пояснение). |
нормируемая площадь это - http://spravka-jurist.com/base/part-fq/tx_xssoqa.htm при чем здесь rated? как вы себе представляете rated area, если попробовать переводить назад? |
Пусть дадут контекст. |
это как в квартирах "жилая площадь" vs "общая площадь" |
|
link 1.09.2016 8:35 |
с контекстом каждый дурак переведёт, а вот вслепую на ощупь - не каждый))) |
Я иногда и с контекстом не могу. :-( |
You need to be logged in to post in the forum |