DictionaryForumContacts

 bnv

link 30.08.2016 6:43 
Subject: Dependability, Reliability, Availability, Maintainability gen.
Помогите перевести термины:

The Dependability Assurance activities include the Reliability, Availability and Maintainability assurance activities.

Возможно, так:
Мероприятия по обеспечению надежности включают мероприятия по обеспечению безотказности, эксплуатационной готовности и ремонтопригодности.

Определений терминов Dependability, Reliability, Availability, Maintainability в тексте нет.
Заранее всем спасибо.

 Aiduza

link 30.08.2016 7:07 
нормальный перевод.
как насчет перевести dependability как "безотказность", а reliability - как "надежность"?

 Cactu$

link 30.08.2016 7:18 
Для начала определитесь с тем, что переводите. В технике есть понятие надежности, а не безотказности http://gostexpert.ru/data/files/61650-2007/47eea999d057cb94991ad0da20b82e04.pdf

 crockodile

link 30.08.2016 7:26 
Dependability - мне тоже безотказность нравится.

остальное давно в словарях:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?&s=Reliability, Availability, Maintainability&l1=1&l2=2

 Rengo

link 30.08.2016 8:31 
Определения есть в стандартах IEC
Dependabilty - надежность
Reliability - безотказность
Availability - готовность
Maintainability - ремонтопригодность

 Aiduza

link 30.08.2016 8:33 
против МЭК не попрешь! :)
значит, так тому и быть.
насчет availability - мне все же "эксплуатационная готовность" милей...

 crockodile

link 30.08.2016 9:07 
Rengo, agree to all,
но мне лично в подобных контекстах милей наоборот переводить:
Dependabilty - безотказность
Reliability - надежность

чтото сугубо личное))) rely - вроде как можно положиться (надёжно ёмана), а депенд - как-то "завиииисит, знаете ли, но вроде отказов пока не было", сиречь пока безотказно))))

 Peter Cantrop

link 30.08.2016 11:05 
dependability - модульность, блочность, адаптируемость к требуемой функциональности
, ? функциональная гибкость?

 crockodile

link 30.08.2016 11:13 
Peter Cantrop, ин зис контекст - ноу.

 Cactu$

link 30.08.2016 11:20 
Кто здесь видит контекст, тот оракул.

 crockodile

link 30.08.2016 11:23 
Cactu$,

The Dependability Assurance activities include the Reliability, Availability and Maintainability assurance activities

на мой наивный взгляд это означает, что Dependability ВКЛЮЧАЕТ В СЕБЯ перечисленные далее мероприятия/процессы и явления (состоит из них).

я сильно ошибамсо? либо я оракул? должно быть лестно, но звучит неприятно.

 crockodile

link 30.08.2016 11:24 
оракул в данном случае МЭК, ретранслированный коллегой Rengo.

 Yippie

link 30.08.2016 11:28 
**Maintainability - ремонтопригодность**

Maintainability - это комбинация serviceability и reparability

 Cactu$

link 30.08.2016 11:33 
См. 30.08.2016 10:18

 crockodile

link 30.08.2016 13:14 
читал. много думал. мнение не изменил.

 bnv

link 30.08.2016 17:53 
Речь в документе о проектировании космического аппарата.
Действительно, обеспечение этого самого Dependability ВКЛЮЧАЕТ В СЕБЯ обеспечение трех остальных. По-моему, подсказанный мне вариант МЭК вполне нормальный. Только Availability будет все же "эксплуатационная готовность", т.к. в тексте встречается и readiness (в другом смысле, вне связи с надежностью, но все же лучше разделить эти термины). Всем спасибо.

 crockodile

link 30.08.2016 18:01 
эксплуатационная готовность - без вариантов.
(а кто-то другое говорил?)

 Aiduza

link 30.08.2016 18:40 
"(а кто-то другое говорил?)"
Rengo - 30.08.2016 11:31

 crockodile

link 30.08.2016 18:49 
Aiduza, охты, опечатка наверное. я и не заметил.

 glyphosate

link 30.08.2016 19:21 

Терминология по
ГОСТ Р 27.002—2009
чит. также примечания.

http://guap.ru/guap/standart/kach/gost_r_27_002-2009.pdf

 

You need to be logged in to post in the forum