DictionaryForumContacts

 Clay

link 29.08.2016 15:52 
Subject: Обозначение на чертеже. gen.
Всем привет, что обозначают следующие типовые обозначения на чертежах?

Q.A.
ENG APPR
MRG APPR

Q.A., я так понимаю, вопросы и ответы. Что насчет ENG APPR и MRG APPR?

 Clay

link 29.08.2016 16:05 
APPR - approvals скорее всего

 Rengo

link 29.08.2016 16:08 
QA мб Quality Assurance
Eng - engineer
MRG - мб management review group

 Toropat

link 29.08.2016 16:15 
MRG слегка похоже на manufacturing, хотя обычно это сокращают как MFG.

Эти сокращения в штампе? А то там нередко пишут инициалы исполнителей и проверяющих.

А иногда странная аббревиатура на поверку оказывается названием компании...

 crockodile

link 29.08.2016 16:21 
Q.A. ОТК
ENG APPR УТВЕРДИЛ ИНЖЕНЕР.
MRG APPR УТВЕРДИЛ МЕНЕДЖЕР

по другим типовым чертежным штукам вот ссылка неплохая:
http://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/77-drawing-translation.html

 Clay

link 29.08.2016 16:47 
Всем и в частности, crockodile, спасибо!

Кстати, ссылка неплохая, находил уже ее.

 Clay

link 29.08.2016 17:26 
Появились сомнения, что MRG это manager, ведь не MNGR, MGR или MNR...
Расположение букв смущает.

 johnstephenson

link 29.08.2016 17:35 
Clay +1

Yes, the letters are in the wrong order for 'Manager'. What's the context?

 crockodile

link 29.08.2016 17:39 

 crockodile

link 29.08.2016 17:40 
кому лень ссылку качать - "Management Review Group"

 johnstephenson

link 29.08.2016 18:27 
crockodile: That looks very convincing, I'm sure you're right.

That's a really excellent translators' website you've found there. It looks very professional and the English on it is near-perfect. I think all translators should be made aware of it.

 Tante B

link 29.08.2016 19:03 
Rengo 29.08.2016 19:08

 crockodile

link 29.08.2016 20:56 
johnstephenson, which one you mean?

 johnstephenson

link 29.08.2016 21:55 
Rengo: Sorry, Rengo -- you got MRG first. Apologies.

crockodile: The second one (20:39). The first one was a PDF document.

 crockodile

link 29.08.2016 22:01 
yes, that ne is very good, I use it pretty often.

 Casual Asker

link 30.08.2016 14:24 
@johnstephenson

> It looks very professional and the English on it is near-perfect.

Скажите, а оси (разбивочные оси на чертеже) - действительно axes? Не gridlines?

На том сайте написано "В осях 1-14" = "Along 1-14 axes".

 Phyloneer

link 30.08.2016 14:30 
Это никакие не типовые обозначения, а условные. Максимум они типовые на уровне организации. Без владения информацией забудьте, как лезть сюда, особенно по умным советам анонимов. Однако _обычно_ с учетом этого контекста Q.A. - отдел обеспечения качества (не ОТК!), eng = engineering department (значения см. в словаре). Что касается MRG (непонятно, это акроним или просто сокращение заглавными буквами?) - тут темный лес. Изучайте документы организации, если возможно. Чисто по логике тут должно быть manufacturing department. Но есть распространенная аббревиатура material review group. Так что тут либо-либо.

 Phyloneer

link 30.08.2016 14:36 
" оси (разбивочные оси на чертеже) - действительно axes? Не gridlines? "
johnstephenson hardly knows it better than any one of us unless he's an engineer (seems not).

 crockodile

link 30.08.2016 14:49 
ни на что не соглашайтесь,
никому не верьте,
и ни в коем случае, никогда, слышите, никогда не ешьте желтый снег.

 Aiduza

link 30.08.2016 18:43 
MRG может быть MARKETING (department).
Написание прописными (большими) буквами не обязательно означает, что MRG - это сокращение (напр., management review group). На чертежах обычно используются только прописные буквы.

 crockodile

link 30.08.2016 18:47 

 Syrira

link 30.08.2016 19:35 
я, конечно, извиняюсь, но есть разница между "в осях" и "по осям".
"в осях" вроде бы всегда означало between/within axes.

 glyphosate

link 30.08.2016 19:41 
бородатый
на экзамене:
- с чего начинается чертеж
- ???

 johnstephenson

link 30.08.2016 21:56 
Casual Asker: "Скажите, а оси (разбивочные оси на чертеже) - действительно axes? Не gridlines? На том сайте написано "В осях 1-14" = "Along 1-14 axes"."

They probably aren't axes, no. They could be gridlines -- or they could be something else. And without seeing the drawing we don't know that the оси are actually разбивочные оси as you suggest.

I'd want to see the drawing they related to before I committed myself. It's clearly not the one at the top of that webpage because, although it's very blurry, it doesn't seem to have 14 of anything -- axes, gridlines or anything else.

 johnstephenson

link 30.08.2016 22:22 
I somehow don't think 'MRG' can mean 'Marketing'. I think that would be more likely to be abbreviated 'MRKTG' or 'MKTG' or, if there were only room for three characters, perhaps 'MKG' or (less likely) 'MTG'.

As it's not clear, we have to rely on 'inspired guesswork'. I reckon crockodile's suggestion is the closest so far.

 Aiduza

link 30.08.2016 23:05 
it might have been a typo - MGR (=manager), not MRG.

 johnstephenson

link 30.08.2016 23:17 
That's true. If it were MGR, then it's very likely to mean 'Manager'.

 Phyloneer

link 31.08.2016 4:39 
Не бывает (обычно) никакого абстрактного Manager или Management в таких случаях (тем более group). А есть согласование со стороны подразделений, основные из которых - конструкторское, производственное и по качеству. Mrg = Manufactucturing на 90%. Хотя я не сталкивался с таким сокращением (ближайший аналог из опыта mnf).

 

You need to be logged in to post in the forum