Subject: ending with the due date. gen. Пожалуйста, помогите перевести.Card Authentication Program License This event bills the issuer for each card not bearing the MasterCard®, Maestro®, Cirrus®, or Visa brand logo that is sold or supplied by or on behalf of the issuer through the Card Authentication Program (CAP). This fee is payable annually in arrears in respect of the total number of cards that have been issued at any point during the calendar year ending with the due date. Данная комиссия взимается с Эмитента за каждую карту, на которой отсутствует фирменный логотип MasterCard®, Maestro®, Cirrus® или Visa, которая продается или поставляется от имени Эмитента через Программу Аутентификации Карт (CAP). Данная комиссия подлежит уплате ежегодно в конце периода, исходя из общего количества карт, которые были выпущены в течение календарного года ending with the due date. >Заранее спасибо |
|
link 25.08.2016 20:42 |
"которая продается или поставляется" - " если она продана или выдана" уплате = оплате (кот Бегемот ставил штамп "уплочено") "at any point" - забыли перевести. ending with the due date. - до истечения установленного срока. |
в течение календарного года, заканчивающегося датой платежа. Похоже что это платеж взымается 31-го декабря. |
Tessy, Вы эти сопли жуете уже месяц: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=335742&l1=1&l2=26 http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=335739&l1=1&l2=2 За это время можно было бы найти адекватный перевод для event, а не опускать его с завидной настойчивостью. Возможно, тогда станет понятнее, кем или чем взимается эта комиссия. annually in arrears - мое имхо говорит мне, что это "ежегодно после окончания года". ending with the due date - предполагаю, что срок действия карты истекает с окончанием календарного года. by or on behalf of the issuer - эмитентом или от его имени *** |
muzungu может, все-таки "заплатить деньги", а не "уплатить деньги"? ) |
дать денег |
You need to be logged in to post in the forum |