DictionaryForumContacts

 Iriska**

link 25.08.2016 13:41 
Subject: Договор gen.
Добрый день, помогите, пожалуйста, правильно сформулировать предложения:

It is agreed that the minimum prior COMPANY notice granted to CONTRACTOR for the first mobilisation for commencement of the SERVICES after the EFFECTIVE DATE will be equal to thirty (30) days starting from the date of the NOTIFICATION. (Признается то, что минимальный срок предварительного уведомления КОМПАНИИ, предоставленного ПОДРЯДЧИКУ для первой мобилизации для начала оказания УСЛУГ после даты ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ договора будет равняться тридцати (30) дням, начиная с даты УВЕДОМЛЕНИЯ.)

CONTRACTOR covenants with COMPANY that it shall, having received COMPANY's written instruction to proceed, commence and thereafter perform the SERVICES in accordance with this CONTRACT. (КОМПАНИЯ не гарантирует ПОДРЯДЧИКУ исключительное право предоставления каких-либо услуг, а также ни гарантирует минимальную нагрузку, если специально не указано иное.)

IN WITNESS whereof COMPANY and CONTRACTOR have caused this CONTRACT to be duly executed for and on their behalf by the signatories hereto who have been fully authorised to do so by COMPANY and CONTRACTOR respectively. (В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ вышеизложенного КОМПАНИЯ и Подрядчик подтверждают заключение настоящего ДОГОВОРА за и от имени сторон, подписавших настоящее соглашение, которые полностью уполномочены КОМПАНИЕЙ и ПОДРЯДЧИКОМ подписать его.)

 Alex16

link 25.08.2016 14:04 
1) надо все менять

2) откуда Вы взяли "КОМПАНИЯ не гарантирует ПОДРЯДЧИКУ"?

CONTRACTOR covenants with COMPANY = ПОДРЯДЧИК обязуется перед КОМПАНИЕЙ (а лучше берет на себя обязательство перед КОМПАНИЕЙ в отношении того), что после получения письменного указания от КОМПАНИИ о совершении/об осуществлении дальнейших действий, не начнет ... - это все дословно, надо дорабатывать...

Судя по Вашему собственному варианту, Вы либо фантазируете, либо предоставили неполный контекст. Было бы понятно, если бы в английском было написано (по смыслу) "не начнет оказывать услуги, если не будет выполнено то-то и то-то" (unless and until... )

3) примерно так: COMPANY and CONTRACTOR have caused this CONTRACT to be duly executed for and on their behalf by the signatories hereto - обеспечили надлежащее подписание настоящего Договора от их имени своими уполномоченными представителями..

 Alex16

link 26.08.2016 5:04 
Если интересно:

1) уведомление не предоставляется, а направляется.

for - не всегда "для", а еще и "в отношении" (в юридических текстах)

notice granted to CONTRACTOR for the first mobilisation - уведомление, направляемое ПОДРЯЧИКУ в отношении первой мобилизации...

или "уведомление о первой мобилизации, направляемое ПОДРЯЧИКУ для...

По смыслу текста неясно - там два уведомления (УВЕДОМЛЕНИЕ как термин и уведомление о первой мобилизации)?

It is agreed that - не "признается", а, например, Стороны договариваются о том, что...

 Alex16

link 26.08.2016 5:50 
Внимательно прочитал второй абзац, смысл стал понятен:

ПОДРЯДЧИК обязуется перед КОМПАНИЕЙ, что после получения письменного указания от КОМПАНИИ о совершении/об осуществлении дальнейших действий он начнет и в дальнейшсм будет оказывать УСЛУГИ в соответствии с ...

(непонятно, откуда я сначала взял отрицание?)

 niccolo

link 26.08.2016 7:44 
Если организация не военная - какая, к чёрту, мобилизация. Речь идёт о простой подготовке.
It's agreed - можно вообще опустить
Просто — Минимальный срок......

Перевод второго предложения — полнейшая ересь. Где вы нашли такой вариант перевода для ковенант?

В третьем тоже можно опустить В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ вышеизложенного.
За и от имени сторон - после компания и подрядчик - какие к чёрту стороны - (покажите мне сторону, способную поставить подпись), речь идёт о лицах.

По школьному - при специализации в юр. переводе - 2 балла, без нее 3 балла с натяжкой.

 Alex16

link 26.08.2016 8:42 
Я за 20 лет работы не видел, чтобы В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ вышеизложенного (или В СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО) опускалось...

Аскер как-то быстро утратла интерес к своему же собственному вопросу...

За сим откланиваюсь до начала сентября.

 trtrtr

link 26.08.2016 8:43 
Alex, хорошего отдыха.

 Iriska**

link 26.08.2016 11:58 
Спасибо за комментарии, очень помогли! Опыта в переводе юр текстов нет.

В переписках и разговоре употребляем именно слова мобилизация/ демобилизация оборудования.

 tumanov

link 26.08.2016 14:49 
употребляем именно слова мобилизация/ демобилизация оборудования.

Пора уже переходить на мобилизацию / демобилизацию иквипмента
Проще будет..

 Yippie

link 26.08.2016 16:43 
Если, например, нужно конкретизировать, то звучать это будет так:
- Что вы делали во время пожара?
- Я мобилизировал огнетушитель и демобилизировал трактор"

 

You need to be logged in to post in the forum