DictionaryForumContacts

 Ingмar

link 24.08.2016 8:21 
Subject: Аббревиатуры mech.
Доброго времени суток!

Перевожу список запчастей, нашёл вот такое:

LINEAR BEARING CRS RLR WAY 16 R

Контекста никакого нет, поэтому я решил, что после "линейного подшипника" стоят какие-то стандартные аббревиатуры. Кто-нибудь в курсе, что они значат?

 trtrtr

link 24.08.2016 8:22 
CRS RLR - почти наверняка cross roller.

 crockodile

link 24.08.2016 8:23 
имхо CRS - мож быть обозначение (тогда не переводить)
RLR - roller (роликовый)

 Toropat

link 24.08.2016 8:24 
Два вопроса.
(1) Точно линейный подшипник? или всё-таки направляющая качения?
(2) Что за "мех", неплохо бы узнать. В смысле, к чему эти запчасти относятся, к какому оборудованию?

 crockodile

link 24.08.2016 8:24 
хотя когда CRS - обозначение, то после него цифры стоят.

значит да, почти наверняка cross roller.

 Ingмar

link 24.08.2016 9:26 
Toropat, поясните, пожалуйста, насколько по-разному будет переводиться, если не линейный подшипник, а направляющая качения.

Это моторизованный по одной оси столик. На столике лежит микросхема, над столиком - сварочная головка. Установка микросварки K&S Manual Wire Bonder 4500

 Ingмar

link 24.08.2016 9:55 
UPD

Toropat, честно говоря, не вижу тут, это линейный подшипник с рельсом или просто направляющая качения. Возможно, что и второе

 Ingмar

link 24.08.2016 9:55 
linear bearing - номер 13

 Erdferkel

link 24.08.2016 11:16 
в списке запчастей я бы так и оставила CRS RLR WAY 16 R
при заказе гораздо удобнее так и указывать
поставщику репу чесать не придётся

 trtrtr

link 24.08.2016 11:17 
+1
Никогда не подводит такое решение - указать в скобках оригинал (или перевод) - по обстоятельствам.

 Ingмar

link 25.08.2016 13:45 
Erdferkel я тут подумал, что вы правы,да ) спасибо )

 

You need to be logged in to post in the forum