Subject: Аббревиатуры mech. Доброго времени суток!Перевожу список запчастей, нашёл вот такое: LINEAR BEARING CRS RLR WAY 16 R Контекста никакого нет, поэтому я решил, что после "линейного подшипника" стоят какие-то стандартные аббревиатуры. Кто-нибудь в курсе, что они значат? |
CRS RLR - почти наверняка cross roller. |
|
link 24.08.2016 8:23 |
имхо CRS - мож быть обозначение (тогда не переводить) RLR - roller (роликовый) |
Два вопроса. (1) Точно линейный подшипник? или всё-таки направляющая качения? (2) Что за "мех", неплохо бы узнать. В смысле, к чему эти запчасти относятся, к какому оборудованию? |
|
link 24.08.2016 8:24 |
хотя когда CRS - обозначение, то после него цифры стоят. значит да, почти наверняка cross roller. |
Toropat, поясните, пожалуйста, насколько по-разному будет переводиться, если не линейный подшипник, а направляющая качения. Это моторизованный по одной оси столик. На столике лежит микросхема, над столиком - сварочная головка. Установка микросварки K&S Manual Wire Bonder 4500 |
UPD Toropat, честно говоря, не вижу тут, это линейный подшипник с рельсом или просто направляющая качения. Возможно, что и второе
|
linear bearing - номер 13 |
в списке запчастей я бы так и оставила CRS RLR WAY 16 R при заказе гораздо удобнее так и указывать поставщику репу чесать не придётся |
+1 Никогда не подводит такое решение - указать в скобках оригинал (или перевод) - по обстоятельствам. |
Erdferkel я тут подумал, что вы правы,да ) спасибо ) |
You need to be logged in to post in the forum |