DictionaryForumContacts

 Tarinka

link 18.10.2005 8:46 
Subject: паспортные данные law
Как перевести паспортные данные:"виданий МРВУМВС Украiни в ...областi"

 Андрей У

link 18.10.2005 8:49 
а что такое МРВУМВС?? :))

 Tarinka

link 18.10.2005 8:52 
отделение Министерства внутренних дел в области

 tanyusha

link 18.10.2005 8:54 
Городским ОВД (УВД) МВД Украины, город по-украински мисто(мiсто)

 10-4

link 18.10.2005 8:55 
issued by MRVUMVC of Ukraine, the XXX Oblast Branch

 Tarinka

link 18.10.2005 9:06 
сокращение не переводится на англ?Точно?

 VitaliyM

link 18.10.2005 9:19 
Правильно это пишется так: МРВ УМВС України.
"М" вызывает у меня сомнения, т.к. не может быть "Городского районного отдела"! Либо городской, либо районный, одно из двух. Возможно, "М" stands for (могу ошибаться) город Мариуполь, Макеевка, или еще какой-нибудь город, начинающийся на "М".
кстати, Tarinka, в украинском паспорте, чуть ниже, написано все то же, только на русском языке. Если вместо "М" там стоит "Г" то это городской, хотя я очень в этом сомневаюсь.

РВ stands for Районний Відділ (районный отдел)

УМВС stands for Управління міністерства внутрішніх справ (управление Министерства внутренних дел)
таким образом: "issued by MRD DMIA of Ukraine in XXX oblast". Думаете, не поймут? Ну дык, так и надо!:-)))

 Tarinka

link 18.10.2005 9:24 
М stands for городской-просто я это напишу в уставе фирмы, поэтому переживаю за точность передачи инфы

 VitaliyM

link 18.10.2005 9:38 
В таком случае, давайте попробуем так:
"issued by City Regional(?) Department of Department of Ministry of Internal Affairs of Ukraine in XXX oblast"
аббревиируем и получаем:
"issued by CRD of DMIA of Ukraine in XXX oblast"
Я думаю, что аббревиатуру нужно переводить на англ.
Вы же их FBI перевоите как ФБР и CIA как ЦРУ...

 Tarinka

link 18.10.2005 9:45 
спасибо большое!!!

 

You need to be logged in to post in the forum