DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 14.08.2016 15:38 
Subject: Как лучше перевести to create a defensive umbrella в предложении? gen.
Предложение: "...since a sea-based capability against medium-range missiles, if deployed in the Japanese Islands, could put a defensive umbrella over Japan, South Korea, and Taiwan".

Варианты: "поскольку средства морского базирования... могли обеспечить оборонительное прикрытие Японии, Южной Кореи и Тайваня" или "поскольку средства морского базирования... могли создать оборонительный (защитный) зонтик над Японией, Южной Кореей и Тайванем". Какой вариант лучше?

 Mr. Wolf

link 14.08.2016 15:40 
Т.е. не create, а put a defensive umbrella

 crockodile

link 14.08.2016 15:50 
а вот по ссылке, не мудрствуя лукаво так и говорят "раскроют над регионом оборонительный зонтик":

http://newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=1490

не истина в последней инстанции, но зависит от того, что за текст у вас, если кто-то своими словами изящно изголяется, то одно, а если офиц.документ или тех. описание какое-то, то другое дело.

 Mr. Wolf

link 14.08.2016 15:51 
Текст не официальный, а аналитический

 crockodile

link 14.08.2016 15:54 
наверно можно и зонтик тогда.

а как еще ? полог? купол? саван?)))))))))))))))

 Mr. Wolf

link 14.08.2016 15:59 
Выбор между вариантами "оборонительное прикрытие" или "оборонительный (защитный) зонтик". Оба этих варианта верные, но какой из них лучше для текста научной статьи?

 asocialite

link 14.08.2016 16:00 
согласен, чо тут думать, "зонт" ничем не хуже umbrella в этом случае/контексте

проблемка побольше с "могли создать"

 Mr. Wolf

link 14.08.2016 16:06 
А в чем проблема с "могли создать"? "зонтик" здесь метафора, его создают, а не делают, производят

 Mr. Wolf

link 14.08.2016 16:08 
Или "обеспечить защитный зонтик"?

 asocialite

link 14.08.2016 16:11 
если вы покажете как минимум все предложение целиком (хотя возможно надо еще одно до и одно после), будет видно насколько "могли" туда вписывается ... имхо это не лучший оборот

 Mr. Wolf

link 14.08.2016 16:15 
Вот все, что есть:
Japan is host to the U.S. 7th Fleet on whose AEGIS cruisers the U.S. Navy plans to deploy a sea-based BMD system. Because of its location, Japan’s participation would be especially important if the United States were to seek to develop an integrated regional missile defense architecture, since a sea-based capability against medium-range missiles, if deployed in the Japanese Islands, could put a defensive umbrella over Japan, South Korea, and Taiwan. The Sea of Japan would be an ideal location for the deployment of a boost-phase intercept capability to guard against
missile launches from North Korea, while a capability deployed in or near the southern Japanese Islands, such as the U.S. Navy Base at Sasebo, on Kyushu, would be well-positioned to intercept missiles launched from coastal China.

 asocialite

link 14.08.2016 16:17 
и теперь напишите, как вы это " все, что есть" переводите - будет видно, насколько правильно вами выбрано наклонение (modality)

 Mr. Wolf

link 14.08.2016 16:27 
Перевод с Because и до The Sea of Japan: «Благодаря своему расположению, участие Японии было бы особенно важным, если бы Соединенные Штаты стремились к созданию всеобъемлющей региональной архитектуры ПРО, поскольку средства морского базирования от ракет средней дальности при развертывании на Японских островах могли обеспечить защитный зонтик над Японией, Южной Кореей и Тайванем»

 Mr. Wolf

link 14.08.2016 16:29 
Лучше "могли бы обеспечить"

 tumanov

link 14.08.2016 19:51 
а по-русски лучше "укрыть защитным зонтиком" или "раскрыть защитный зонт над"

 Amor 71

link 14.08.2016 20:02 
Не помню уже, какого юного поэта критиковал Маяковский за "серп и молоток". Молоток, потому что под рифму подходило вместо молота. А у вас почему зонтик вместо зонта?

 

You need to be logged in to post in the forum