DictionaryForumContacts

 bania83

link 11.08.2016 8:26 
Subject: qualification of valves oil.proc.
Уважаемые переводчики!

Помогите, пожалуйста, перевести слово qualification в следующем контексте.

Речь идет о стандарте (типовые испытания клапанов на огнестойкость). Там есть раздел "Qualification of other valves by representative size, pressure rating and materials of construction".

Instead of testing each nominal size and nominal pressure rating of a given valve design, all valves of the same basic design as the test valve may be deemed to have been fire-tested, subject to the following limitations.
a) A test valve may be used to qualify valves larger than the test valve but not exceeding twice the nominal size of the test valve (see 7.3). A size DN 200 or NPS 8 test valve qualifies all larger sizes. If the minimum size of a given range of valves is greater than DN 200 or NPS 8, then the minimum size of the range shall be tested to qualify all sizes.

Оценка или испытания..?

Заранее спасибо за любую помощь!

 yyyy

link 11.08.2016 8:52 
Не технарь. Но может словечко "пригодность/доброкачественность" подойдет?

 Cactu$

link 11.08.2016 8:54 
Проверка на соответствие.

 tumanov

link 11.08.2016 8:59 
A test valve may be used to qualify valves larger than the test valve ...

imho
Испытываемая арматура может быть использованя для ОЦЕНКИ СООТВЕТСТВИЯ арматуры, имеющей размеры /с размерами больше испытываемой арматуры...

 crockodile

link 11.08.2016 9:06 
аттестация

 paderin

link 11.08.2016 16:30 
проверяются на соответствие, да

 Phyloneer

link 12.08.2016 0:48 
для подтверждения соответствия (видимо, требованиям ПБ - т.к. fire tested)

"Оценивается", "проверяется" или "испытывается" там один размер, а что касается остальных размеров - подтверждается их соответствие на основании результатов этих испытаний.
"Аттестация" было бы хорошо, только вот я например не встречал, чтобы применяли этот термин к трубопроводной арматуре. (Хотя по сути-то верно.)

 

You need to be logged in to post in the forum