Subject: перевод фразы "цепляться к словам" busin. Hello, Everyone. Have rather small question, have some doubts re the phrase 'цепляться к словам'.Context: (часть переписки. Представители компании А, периодически "выдирают" слова из контекста письма (компании Б) и переиначивают их в свою пользу, тем самым ущемляя права компании Б): "Не стоит цепляться к словам, давайте лучше обсудим проблему/вопрос с нескольких сторон." How can I translate this phrase in more...official way? Because only variants I'm able to find/think of are: |
ещё нагуглил неплохой вариант: 'to play semantics' (e.g. let's not play semantics here!) - теперь больше склоняюсь к этому варианту, т.к. довольно неплохо описывает ситуацию указанную в контексте. Возможно кто-нибудь посоветует что-то получше? |
ну, простой вариант это nitpick. но он может не отражать смысла "выдирать слова из контекста" -- тут мягким оборотом не отделаешься, точнее, смягчать это было бы ошибкой перевода. |
но и "цепляться к словам" ни разу не официоз, если уж на то пошло |
SirReal, там тонкая грань между официозом и не официозом. Просто люди, которые переписываются знают друг-друга уже довольно долгое время и иногда у них всплывают подобные "выраженцы". Спасибо за комментарии. Учту. |
а play semantics выражение хорошее. also consider "split hairs" (as opposed to getting at the heart of the matter) |
SirReal, Amor 71, большое спасибо за помощь. Всегда так - верная фраза из русского языка прям на языке вертится, а вспомнить никак! |
Для аскера: “Let’s not quibble about semantics!” Quibble: 1) n. – каламбур 2) v. – придираться (fret); Let's not quibble over trivial matters. – Давайте не будем спорить по мелочам. – Quibble over – спорить 3) v. – играть словами (play on words; pun) Также ради Вашего общего развития загляните на весьма занимательную стр.: http://blog.nikhilkrishnaswamy.com/2013/06/28/in-defense-of-semantic-quibbling/ |
|
link 14.08.2016 10:39 |
pick on every single word |
pick on words вполне хорошо, уж не знаю, почему это не нравится топикстартеру! |
в разговоре простых людей вряд ли будет использоваться слово semantics. |
в разговоре простых людей можно еще: не хватайте меня за язык (с) |
TSB_77, речь сейчас идет о переводе для простых англоязычных людей, а не русскоязычных! |
OFF SirReal Еще попалось 'nitpicking on minor issues' Ну и часто можно услышать 'engage in nit-picking'. Просто для информации (для тех, кто не знал). |
You need to be logged in to post in the forum |