DictionaryForumContacts

 Trey

link 10.08.2016 23:15 
Subject: перевод фразы "цепляться к словам" busin.
Hello, Everyone. Have rather small question, have some doubts re the phrase 'цепляться к словам'.
Context: (часть переписки. Представители компании А, периодически "выдирают" слова из контекста письма (компании Б) и переиначивают их в свою пользу, тем самым ущемляя права компании Б): "Не стоит цепляться к словам, давайте лучше обсудим проблему/вопрос с нескольких сторон."

How can I translate this phrase in more...official way? Because only variants I'm able to find/think of are:
MT: 'to quibble smb's words' (sounds way too unofficial...even rude a bit?)
My choice is 'to pick on smb's words', but i don't really like the tone of the phrase...can't find any 'softer' phrase (e.g. to use in mail correspondence, not during some random 'street talk'), please help me. Thank you in advance.

 Trey

link 10.08.2016 23:31 
ещё нагуглил неплохой вариант:
'to play semantics' (e.g. let's not play semantics here!) - теперь больше склоняюсь к этому варианту, т.к. довольно неплохо описывает ситуацию указанную в контексте.
Возможно кто-нибудь посоветует что-то получше?

 SirReal moderator

link 10.08.2016 23:46 
ну, простой вариант это nitpick.
но он может не отражать смысла "выдирать слова из контекста" -- тут мягким оборотом не отделаешься, точнее, смягчать это было бы ошибкой перевода.

 SirReal moderator

link 10.08.2016 23:47 
но и "цепляться к словам" ни разу не официоз, если уж на то пошло

 Trey

link 11.08.2016 0:07 
SirReal, там тонкая грань между официозом и не официозом. Просто люди, которые переписываются знают друг-друга уже довольно долгое время и иногда у них всплывают подобные "выраженцы".
Спасибо за комментарии. Учту.

 SirReal moderator

link 11.08.2016 0:10 
а play semantics выражение хорошее.

also consider "split hairs" (as opposed to getting at the heart of the matter)

 Amor 71

link 11.08.2016 1:03 

 Trey

link 11.08.2016 1:17 
SirReal, Amor 71, большое спасибо за помощь. Всегда так - верная фраза из русского языка прям на языке вертится, а вспомнить никак!

 kentgrant

link 11.08.2016 14:59 
Для аскера:
“Let’s not quibble about semantics!”
Quibble:
1) n. – каламбур
2) v. – придираться (fret); Let's not quibble over trivial matters. – Давайте не будем спорить по мелочам. – Quibble over – спорить
3) v. – играть словами (play on words; pun)

Также ради Вашего общего развития загляните на весьма занимательную стр.: http://blog.nikhilkrishnaswamy.com/2013/06/28/in-defense-of-semantic-quibbling/

 ROGER YOUNG

link 14.08.2016 10:39 
pick on every single word

 Aiduza

link 14.08.2016 11:48 
pick on words вполне хорошо, уж не знаю, почему это не нравится топикстартеру!

 Aiduza

link 14.08.2016 11:49 
в разговоре простых людей вряд ли будет использоваться слово semantics.

 TSB_77

link 14.08.2016 19:02 
в разговоре простых людей можно еще: не хватайте меня за язык (с)

 Aiduza

link 15.08.2016 9:05 
TSB_77, речь сейчас идет о переводе для простых англоязычных людей, а не русскоязычных!

 trtrtr

link 22.08.2016 11:37 
OFF
SirReal
Еще попалось
'nitpicking on minor issues'
Ну и часто можно услышать 'engage in nit-picking'.
Просто для информации (для тех, кто не знал).

 

You need to be logged in to post in the forum