DictionaryForumContacts

 Anastasia27

link 10.08.2016 12:08 
Subject: медицина gen.
Взорвался мозг. Прошу помогите.
смысл ясен, а вот перевод не идет понятий - state forgiveness и trait forgiveness -
Пример использования в предложении -
In a study on 108 college students (44 males and 64 females) interviewed about episodes of interpersonal betrayal, one about a parent and one about a friend/partner, the students with high levels of trait (forgiving personality) and state (forgiving situation) forgiveness had significantly lower levels of blood pressure.

 Amor 71

link 10.08.2016 12:48 
студенты с резко выраженной особенностью характера прощать и те, кто способен/умеет прощать

 crockodile

link 10.08.2016 12:52 
характерная и ситуативная способность прощать

 Amor 71

link 10.08.2016 12:55 
красиво, хоть и крокодил.

 Anastasia27

link 10.08.2016 13:08 
характерная, т.е присущая характеру способность прощать и ситуативная, т.е в определенной ситуации на усмотрение каждого индивидуума.
как вариант trait forgiveness в данном контексте высокий навык умения прощать и state forgiveness состояние прощения в определенной ситуации.....
как думаете?

 Amor 71

link 10.08.2016 13:13 
Думаю. плохо. "высокий навык умения прощать и состояние прощения" - какие-то корявые без русского духа.
Вам же предложили хороший вариант.

 crockodile

link 10.08.2016 13:14 
мы думаем головой.

о "навыках" и о "состоянии прощения" я в тексте ничего не вижу.

поконкретнее вопросы есть?

 crockodile

link 10.08.2016 13:16 
на случай, если действительно мозг взорван у человека, повторяю:

имхо:

state forgiveness - ситуативная способность прощать.

trait forgiveness - характерная способность прощать.

всё. это ответ на ваш вопрос, Anastasia27.
Если не устраивает - ждите другие или придумывайте свои варианты.

 Anastasia27

link 10.08.2016 13:19 
Что вы люди добрые!!!!! Все очень устраивает.
Благодарю за подсказки!!!!

 Erdferkel

link 10.08.2016 13:31 
"ситуативная способность прощать и характерная способность прощать" - абсолютно ничего не понятно
характерная читается не как харАктерная, а как характЕрная :-(
чего-то типа м.б.:
способность прощать, обусловленная ситуацией или характером человека/как черта характера человека

 crockodile

link 10.08.2016 13:47 
да я смысл вообще-то объяснял, и был понят. а не за красявостью гонялся.
синонимов триллион.
можно и "дар всепрощения" сказать и "природная добродетель", толку-то?

 Anastasia27

link 10.08.2016 13:53 
Erdferkel Благодарю! В общем смысле всей главы идет как раз речь о том, что человек, обладающий определенной чертой характера (trait forgiveness) (черта характера в значении прощать всех и вся не смотря на тяжесть совершенного деяния по отношению к нему) может регулировать (снижать) свое давление. Меня сбило с толку именно понятие state forgiveness.

 Erdferkel

link 10.08.2016 14:27 
ну да, ежели не. возможности сделать ответную гадость, то и простить можно
иначе себе дороже злопамятность выйдет - давление вон поднимется, сон пропадёт или ещё чего заведётся :-)

 Erdferkel

link 10.08.2016 14:27 
не. -> нет

 crockodile

link 10.08.2016 19:11 
чтоб не завелось, надо не прощать, а щательно мониторить качество потребляемых продуктов и принимать антигельминтное)))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum