DictionaryForumContacts

 Almira

link 18.10.2005 6:14 
Subject: ОФФ: Просьба от НЕэлектронного переводчика
У меня на днях (в какой уже раз!) вышел спор по поводу того, что мы, переводчики, на фиг никому не нужны ведь есть ПРОМПТ, на пример, а наша работа заключается в том, что мы просто сидим и правим после этого самого промпта текст. Сколько можно объяснять, что это просто невозможно, что я скорее уволюсь, чем буду редактировать ту ахинею, что напереведет мне этот их промпт.

Но мой прошлый оппонент оказался упрямее всех! Вот я и предложила принести ему пару предложений на перевод. Пусть помучается!

Просьба такая, может у кого нибудь есть заковыристые, но КРАСИВЫЕ предложения на русском, которые ты не просто с промтом, сам перевести не сможешь! (Только прошу не специфику!) А английский у меня уж есть, хотя если у кого есть варианты на англицком, то милости прошу.

 AnnaB

link 18.10.2005 6:33 
На колоссальной дощатой террасе вблизи можжевельника жена небезызвестного местного подьячего веснушчатая Аграфена Саввична потчевала исподтишка коллежского асессора Аполлона Филимоновича моллюсками и винегретом под аккомпанемент аккордеона и виолончели.:)

 Enote

link 18.10.2005 6:35 
Цитаты из обсуждения в http://forum.ixbt.com/topic.cgi?id=23:12122
1. Я тут для интереса воспользовался вышеупомянутым translate.ru и поставил эксперимент:
взял простую фразу "Ехали медведи на велосипеде, а за ними кот задом наперед", запустил ее перевод на английский, а потом получившийся английский результат снова загнал в транслятор и перевел обратно на русский. Вот что получилось:
"Опирается на велосипед, и позади них, кот назад к фронту пошел."
2. А то мой stylus фразе "Ехали медведи на велосипеде, а за ними кот задом наперед" дал следующий перевод: "Выдерживает на велосипеде, и позади них, сенсорный манипулятор "кошка" задней частью заранее пошел(поехал)".

 Brains

link 18.10.2005 6:39 
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало.
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Общаясь с дураком, не оберешься срама,
Поэтому совет ты выслушай Хайяма:
Яд, мудрецом тебе предложенный, прими,
Из рук же дурака не принимай бальзама.

© Омар Хайям
Проще Выучить это напамять, повторить с выражением и пойти заняться чем-то полезным. А в процессе заучивания вспомнить, что со стороны, видя вас в месте, кто-то может подумать, что у вас много общего.

 Igem

link 18.10.2005 6:39 
Может, мой ответ и немножечко "шаг в сторону от темы", но, надеюсь, он поможет: если не предметно, дидактически, то мелодией души. Я - не о себе, а том, кто отвечал на страницах электронного журнала "Русский журнал" на вопросы его корреспондентки Елены Калашниковой. Дело было в 2000-2002 г.г., а делились с ней своими мирами те, кто как и большинство здесь живут переводами (только, если у нас здесь перышки только проступают, те, с кем она общалась в своих интервью, уже налетали - года и пространства).

Начать можно, хотя бы с этого интервью: Наталия Мавлевич: "Перевод - мышление картинками" . http://old.russ.ru:8081/krug/20010425.html

А далее - пойти - либо по ссылкамв конце статьи (они подобраны по близости тому, за которым идут), либо выйти в общее оглавление статей Калашниковой, кажется, там они собраны в хронологическом порядке: http://old.russ.ru:8081/authors/kalashnikova.html.

 Supa Traslata

link 18.10.2005 6:40 
AnnaB
Вполне редактируемый перевод получается:
"On an enormous board terrace near to a juniper the wife well-known local подьячего freckled Аграфена Саввична treated stealthily collegiate асессора Apollo Filimonovicha to molluscs and a russian salad under accompaniment of an accordion and a violoncello."
Так что - если отвечать по теме - возможно, возможно.

 Igem

link 18.10.2005 6:46 
На ухвостье острова отец ненадолго останавливал лодку, и Галка
выплескивала воду, скребя по дну лодки сплющенным ведерком, а выплескав,
начинала мурлыкать песню и видела, как утка собирала утят из-под листьев и
плыла по воде чуть впереди, все еще встревоженно покрякивая. А утята строем
за нею, и строй в сумерках казался единым, и только след белесый расходился
на стороны, пошевеливая копытник. Отец клал шест под ноги, брал весло,
отталкивался от острова и начинал выгребать к верхнему бакену, держа нос
лодки наповерх. Остров отдалялся, горы, уже слитые воедино, лес, в котором
успокоился вечер-дед, -- все это оставалось за кормою. И простор реки,
холодноватый и мирный, подхватывал Галкy, нес на мягких руках, покачивая и
лаская.

Бывало-то, спашешь пашенку,
Лошадок распряге-ошь,
А сам тро-опой знакомою
В заветный сад пойде-ошь... --

запевала тоненьким голоском Галка, и слышала одну себя, и радовалась
тому, что есть она, Галка, на этом свете, что отец слушал ее и даже веслом
негромко хлопал, чтобы слышать ее лучше. И Галка пела, пела, уж забывши и
про отца, и про лодку, и про деда, который хоть и привычен, но все же
жутковат, и пока он не уснет, петь и кашлять было и страшновато, и неловко
как-то.
(Виктор Астафьев "Песнопевица" из сборника "Затеси" http://www.lib.ru/PROZA/ASTAFIEW/zatesi.txt )

 AnnaB

link 18.10.2005 6:48 
Я,кстати, и не спорю:)
Я думаю, что здесь все-таки нужно отделять художественную литературу от нехудожественной.
В отношении художественной литературы думаю, что невозможно, а в отношении, например, тех же договоров - вполне, если научить всем стандартным фразам и терминам.

 Igem

link 18.10.2005 7:00 
Хотя, здесь текст нужен, не столько раздольный, легкий, "прозрачный", что всегда дается автору, просто, колоссальным трудом, а, скорее, выжимку из небюольного, но образного и яркого эссе.

Начало цитаты.
Невыразимость немоты как начала Творения ставит заслон логике строгого следования из однозначно осознанных посылок. Именно невыразимость аффективного смысла погружает любого творящего зреющую в нём мысль в… немоту. В немоту, взрываемую (тут же или не сразу) «переводом» в некий не явный преднамеренно всеобщий канон, но теперь уже в канон явно триединой речи (по-другому – концепт , но об этом чуть ниже), этим «переводом» преображаемой, тем и создаваемой вновь и по-новому. И единственный путь формирования креативного мышления (психики, души) у вступающих в жизнь поколений – это их «заражение» творческим восторгом слияния с вдохновенно сотворённым. Именно таким преодолением немоты зарождается энергия творчества в душе каждого из нас. В какой бы деятельности она не проявляла себя в последствии.

Поэтому основная беда формального образования в том, что оно построено не на включение ученика в триединство канонов творения и претворения вечно живой речевой культуры , а на запоминании языковой структуры , особой у каждого учебного предмета. При господствующей у нас сегодня образовательной политике, подводящей культуру творческого мышления педагога под юрисдикцию официальных государственных структур, это грозит окончательной потерей духовного потенциала народов России. И не только её народов, ибо формальное образование продолжает культивироваться как нечто наперёд заданное чиновниками правительств большинства стран планеты /7/ .
Конец цитаты.

(Ф.Т.Михайлов Преодоление немоты. http://ihtik.lib.ru/tmp/zmnh_10sept2005/_ihtik.lib.ru_10sept2005_11992.htm )

 Igem

link 18.10.2005 7:15 
To AnnaB:
Промт хорошо подходит для переводов текстов типа "два притопа, три прихлопа" :)))) или Подлежащее-Сказуемое-Дополнение (с одним-разъединственным определенем перед любым из них))))

Боже упаси подкинуть ему в зубки фразу с вложенной структурой, где, скажем, одно определение охватывает другое или начинает перекликаться (перемежаться) другим. В жизни - это и образует музыку (и ритмику, и мелодию) языка, его полифоничность, свободу и красоту, а бедняга-ПРомт на таких подарках начинает деревенеть: "Говорите точно, сколько Вам надо грамм!" :))))

Мне кажется, Промт, как и любой "поточный инструмент" предназначен для решения задач, специально упрощеннных под конвейерный метод производства (например, перевода руководств техники, где речь изначально сведена к "плоским или блочным" конструкциям.

Красивые контракты им, любезным, - только "расплющить" можно.

 AnnaB

link 18.10.2005 7:40 
Igem, я и с Вами не спорю. И прекрасно понимаю про Подлежащее-Сказуемое-Дополнение, поэтому и говорю, что можно использовать в определенных, ограниченных случаях. Как и любым инструментои нужно пользоваться умеючи и знать, когда можно воспользоваться, а когда будет полный бред.
Уж тексты типа Push the button или The Contractor undertakes to render the services вполне можно перевести.
А Вам часто в переводах попадается "музыка (и ритмика, и мелодия) языка, его полифоничность, свобода и красота"? Я Вам завидую:) (Хотя, конечно, если считать фразы типа Notwithstanding anything contained hereinabove свободными и красивыми, то возможно)

 Almira

link 18.10.2005 7:50 
Спасибочки, теперь с такими то предложениями можно еще и сочувствия добиться! :))
Пусть знают КАКИЕ мы!

 Igem

link 18.10.2005 8:46 
To AnnaB

Да какая там музыка! :)))))))))

Раньше я думал, в техническом переводе главная проблема - перевести!
Теперь понял: фигушки! Главная проблема - понять, что "имел в своем воображении" автор фразы, на которую я уже битый час пялюсь!:)))

Лет десять назад один умный (читай, думающий, а не "считающий") американец задумчиво и грустно мне сказал: "Английский язык теряет себя: он становится международным и перестает быть английским!"

Хорошая зарядка - попреводить то, что пишут выходцы из стран других языковых групп... Это так развивает воображение и сообразительность! Предложение - то без подлежащего, то без сказуемого :))))

Вот тут-то Промт, точно, себе виртуальную шею свернет и такого нагородит!:)))))) А человек - ... родит конфетку и отделается легкой головной болью!))))

 AnnaB

link 18.10.2005 8:56 
Ну тогда мы еще долго сможем зарабатывать себе на хлеб с маслом :), ведь согласно статистике:
"There are far more non-native speakers of English in the world today than native speakers. About 350 million speak it as their mother tongue, whereas it is thought that around 1.5 billion speak it as a second or foreign language!"
Такова ?печальная? судьба языка международного общения.

 Igem

link 18.10.2005 9:26 
Угу! Только иногда так хочется чего-то красивого, светлого, живого..., непохожего на кирпич! Пусть даже про железки, провода или программы! Читали бы детки книжки, чаще бы общались вживую, а потом писали друг другу письма, глядишь, и документация была бы не без души! А то тут родные часто такого железобетонно-угрюмого наворотят, не перепишешь - не переведешь!:)))))

Ша! Я - умолк, а то весь на шкварочки изойду!:)))

 Almira

link 18.10.2005 10:00 
Вот уж нет, пусть лучше пишут по правилам! А знаем мы их "с душой" написать! Потом сидишь непросто с головной болью, а с валерьянкой в руке, и терроризируешь обитателей мтрана, умоляя их помочь.

 

You need to be logged in to post in the forum