DictionaryForumContacts

 Alex16

link 27.07.2016 16:40 
Subject: will rotate between... law
О составе органов управления после осуществления сделки:

The chairman of ХХХ’s board and the chairman of the Company’s supervisory board (each of whom does not have a casting vote) will rotate between each shareholder holding more than 24% of ordinary shares in ХХХ.

будет назначать попеременно (в порядке ротации) каждого акционера...

Заранее спасибо.

 Phyloneer

link 27.07.2016 16:56 
Это смотря еще кто кого будет назначать.

 Alex16

link 27.07.2016 17:15 
Председатели и будут (попеременно назначать)

 Phyloneer

link 27.07.2016 17:34 
Угу. Слуга хозяина.

 Susan

link 27.07.2016 17:43 
Вы шутите? Как можно назначить акционеров?

 Phyloneer

link 27.07.2016 17:51 

 johnstephenson

link 27.07.2016 20:31 
I suspect that in both cases the author means 'chairmanship' rather than 'chairman'. In other words, shareholders holding more than 24% etc will take it in turns to be the chairman, and this will apply to both boards.

So firstly one shareholder will be the chairman, then (a year?) later a second shareholder will take his place, then a third, until eventually all of the shareholders holding more than 24% of the shares have been chairman and the first shareholder will take over again.

 Phyloneer

link 27.07.2016 21:34 
Exactly so, man.

 Phyloneer

link 27.07.2016 21:41 
Хотя не совсем. Процедура из этого предложения не ясна. Возможен и более сложный вариант. Вообще для баланса важно, чтобы роли были уравновешены, и тогда неприемлемо, если обе крупные фигуры - от одного акционера, Но все просто когда стороны две. А если акционеров больше двух, то порядок ротации в одном предложении не прописать.

 Alex16

link 27.07.2016 22:07 
Почитал ответы. Phyloneer прав - председатель совета директоров ХХХ и председатель наблюдательного совета Общества будут назначаться (will rotate) в порядке ротации ИЗ ЧИСЛА акционеров, влвдеющих более 24%... (если я правильно понял).

смутило between EACH shareholder ...

 toast2

link 27.07.2016 22:11 
алекс, каждый акционер, которому принадлежит более 24 % обыкн. акций, имеет право попеременного назначения (точнее, он "выдвигает кандидатуру" - юридически говоря, "назначить" председателя нельзя, т.е. его __избирают__ все акционеры вместе, большинством голосов на своем оса) председателя совета и председателя наблюдательного совета попеременно (сроком на...)

 Alex16

link 27.07.2016 22:19 
Вот оно что... Спасибо.

 Phyloneer

link 27.07.2016 22:20 
"Из числа акционеров" не может быть по той простой причине, что акционеры - необязательно физлица. Дело обстоит как в примере, который я процитировал, с сайта американской компании. Т.е. они назначают своего человека. Что касается "юридически назначить председателя нельзя" - а вот это как в уставе прописано. Нужно читать устав. Вполне возможно, у спросившего есть полный контекст.
Если нет, переводите обтекаемо - например, "номинируются" поочередно. Это слово имеет более расплывчатое значение, равно как и rotate
Что касается between each, то это просто не совсем верно грамматически.

 johnstephenson

link 27.07.2016 23:22 
'To rotate between' just means 'to switch from one person to another, then (if appropriate) to other people, and finally, back to the first person', like so:

1,2,1,2.... (if there are two people involved)
1,2,3,1,2,3.... (if there are three people involved)
1,2,3,4,1,2,3,4.... (if there are four people involved)
etc.

 Alex16

link 28.07.2016 4:29 
У спросившего контекст отсутствует, равно как и устав...

 toast2

link 28.07.2016 20:45 
алекс, контекст вы сами уже в ряде соседних веток привели: вы с очевидностью переводите соглашение акционеров.

для знающего человека этим все сказано

устав вам здесь не нужен - достаточно учебников:
а) корпоративного права и
б) трудового права

из первого читающему станет известно, что в хозяйственном обществе (а из двух терминов, употребленных автором переводимого оригинала - "company" и "shareholder" - с очевидностью следует, что вы переводите текст про хозяйственные общества) председатель совета (директоров, наблюдательного и пр.) и прочие "должностные лица Общества" - Company officers - не назначается, а избираются
у должностных лиц с Обществом отношения - корпоративные, а не трудовые
и регулируются они правом корпоративным, а не трудовым

из второго же учебника ему станет понятно, что "назначаются" те лица, которые вступают с Обществом в трудовые отношения (например, председатель совета директоров или правления своим приказом __назначает__ на должность, скажем, начальников отделов кадров, корпоративных финансов и т.п.

поэтому снова: в вашем случае речь идет о договоре некоего числа акционеров - причем применительно к некоторому числу (вероятно, вновь создаваемых или приобретаемых ими совместно) хозяйственных обществ

и договариваются они, в частности, о том, что, если, скажем, у каждого из них по 25% акций, то они "по ротации" (т.е., попросту говоря, "поочередно") выдвигают кандидатуры (а потом на собрании акционеров голосуют за них) на пост председателя совета и т.п.
каждый тогда получит возможность один раз из четырех предложить "своего человека"

а прочие - опять же, согласно этому договору акционеров - должны будут за него поочередно проголосовать

(не проголосуют - см. статью про remedies. хотя скорее всего проголосуют, ибо если они его кинут, то в следующий раз он при голосовании с такой же легкостью кинет кандидата непроголосовавшей стороны :)

 toast2

link 28.07.2016 20:53 
will rotate between each shareholder holding more than 24% of ordinary shares in ХХХ - формулировка грамматически абсолютно четкая: ротация происходит внутри группы акционеров, в которую входит каждый, у кого обыкновенных акций более 25%

если у акционера менее 24%, то он в ротации не участвует, если больше - то приобщается

 

You need to be logged in to post in the forum