DictionaryForumContacts

 Alex16

link 22.07.2016 11:50 
Subject: appropriating them at market prices fin.

VTB facility: upon acceleration VTB may decide to enforce against the pledged USD notes either by selling them into the market, appropriating them at market prices, or through a public auction.

1) относится ли appropriating them at market prices к by selling them into the market?

Я тут вижу два варианта: by selling them into the market и through a public auction

Отсюда вытекает

вопрос 2): может ли у appropriate быть значение "размещение (распределение)", а не только "приобретение"?

Тогда было бы: путем их продажи на рынке с размещением по рыночной цене или путем продажи through a public auction...

Спасибо за комментарии.

 Oleg Sollogub

link 22.07.2016 12:23 
по-моему, тут 3 варианта действий описаны, второй - приобретение по рыночной цене

 Amor 71

link 22.07.2016 12:32 
appropriating them at market prices = selling them for appropriate market price.
продать по соответствующей рыночной цене.

or

через аукционы, где кто больше даст, тот и получит.

 TheMorrigan

link 22.07.2016 12:52 
Alex16, thank you sooo much. I'm just cracking up. OMG!!! )))

C'mon !!! USD note? === доллар США (банкнота) !!!!! Hilarious )))))

Now let's paste this paragraph back into where it came from (translate.google), and we get this:
центр ВТБ: при ускорении ВТБ может принять решение в исполнение в отношении залоговых нот в долларах США либо путем продажи их на рынке, присваивая их по рыночным ценам или на открытом аукционе.

XD ))))))))

 TheMorrigan

link 22.07.2016 13:04 
10'000 USD note; series of 1934; obverse.jpg ))))))))

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:10000_USD_note;_series_of_1934;_obverse.jpg

XD ))))))))))

 TheMorrigan

link 22.07.2016 14:26 
Geography + 100 rub note === )))))))))))))

Alex16, a piece of advice:

Now then I wouldn't advise cracking down on the person who created this translation. It's kinda standard quality when translating from Ru into En. What's more, 90% of translators don't know what a US note is! So you can't blame them for that. They are not from the US!

We are all imperfect. One person was asked (from the US) why we know geography so badly. He/She replied, "We don't have enough maps and we need democracy in Iraq! And one student on Russian TV said that he/she doesn't know what Билет Банка России means! So the interviewer got out a 100 rub. note and showed the inscription on it!!!
)))))))))))))

(Disclaimer) I like Russia and Russians, and En-Ru translations are of decent quality.

 TheMorrigan

link 22.07.2016 14:37 
Well, that's it. I'm out.

 Alex16

link 22.07.2016 14:44 
USD notes - деноминированные в долларах США облигации (в отличие, например, от ruble notes - рублевых (деноминированных в рублях) облигаций.

Отсюда USD noteholders.

 Alex16

link 22.07.2016 15:23 
правильно - номинированные (исправляю ошибку)

 Irisha

link 22.07.2016 17:45 
Саша, я тоже вижу здесь три варианта. Второй (про который Вы спрашиваете) мне мыслится как "принять на (свой) баланс".

Речь же об обеспечении, правильно? При обращении взыскания на обеспечение в виде нот банк может их "выкинуть" на рынок по текущей рыночной цене, поставить на баланс (пока они в виде обеспечения - они за балансом) по рыночной цене (т.е. оставить у себя, а "стоимость пустить" на погашение задолженности) или же провести аукцион.

Имхо, как-то так.

 Irisha

link 22.07.2016 17:50 
P.S. Не могу удержаться. :-) А вот забавно, да? Как человеку, не разбирающемуся в теме, нормальный текст может показаться абракадаброй? Ну вот настолько, что... прям до поросячьего визга, да?
Главное - не лезть в нефтЯ с). :-)

 Alex16

link 22.07.2016 19:54 
Ириша, спасибо.

Одна наша сотрудница так и предположила - оставить у себя (я, правда, написал "в своем распоряжении")...

 toast2

link 22.07.2016 21:38 
алекс, вне сомнений - выкупить (ну или "оставить у себя, приобретя...") по рыночной стоимости

только не совсем "облигации" - это "ноты", т.е. облигации с коротким периодом обращения
подробности даст Irisha, она больше в курсе

 Alex16

link 23.07.2016 4:13 
Насчет "нот" - надо знать в данном случае, как их сам клиент называет.

 Irisha

link 23.07.2016 9:46 
Саша, я думаю, что "в своем распоряжении" не совсем точно: ведь продавая сейчас или выставляя на аукцион, банк тоже "распоряжается". А тут он их... ну, переводит в свой портфель (долговых) цб.

 Alex16

link 23.07.2016 11:59 
Ясно, спасибо...жаль, что текст уже сдан.

 Эссбукетов

link 23.07.2016 12:03 
обратить в свою собственность

"выкупить" предполагает наличие контрагента, сделки, а тут одностороннее действие

 DUPLESSIS

link 23.07.2016 17:22 
Enforce - обратить взыскание на предмет залога (облигации) в широком смысле (и далее идут формы реализации этого взыскания).

appropriating them at market prices - обратить взыскание (в узком смысле) обратить их в (свою) собственность , т.е присвоить себе - appropriate), с зачетом (буквально - ЗАЧТЯ) по рыночной стоимости, - наряду с 2 др. формами - продать на рынке (по рыночной стоимости, естественно) и с торгов/аукциона.

Понятно, да?

ЗЫ: Восторженный поросячий визг (с), разбросанный на 4 поста, меня тоже позабавил и где-то даже умилил незамутненностью сознания.

 

You need to be logged in to post in the forum