Subject: прошел обучение на Юридических курсах ed. Из биографии:В 2001 г. прошел обучение на Юридических курсах Университета г. Лейден, Голландия (Leiden University Law Courses – LL.C.). In 2001, he took (underwent, studied at, graduated from?) the Leiden University Law Courses (LL.C.)? Спасибо. |
took a course of studies at ... |
In 2001 completed... а дальше непонятки. Там у них много разных курсов. Какой конкретный курс он брал? Взял ли он один отдельный курс в качестве дополнения к основному образованию, или проучился по программе на бакалавра? |
Optional courses The following optional Bachelor Leiden Law Courses (LLC) are given in English within or related to the field of criminal law or criminology: Criminalistics EU Criminal Law Introduction to Criminal Justice |
Кто ж его знает, какой он курс брал... Leiden University Law Courses (LL.C.) - это в исходнике стоит в скобках... Поэтому меня интересует перевод глагола - прошел... |
aлекс, это назывaется "completed a course of..." |
Спасибо. Вот он, нужный глагол! |
а как вы сможете это написать - completed a course of ... , если не знаете, что это был за курс? чисто грамматически интересно, серьезно. |
Амор, автобус вы тоже "берёте"? ;-) |
нельзя просто так взять и взять автобус! |
автобус как раз можно... |
Syrira: Действительно, автор пишет "на Юридических курсАХ"... |
///Спасибо. Вот он, нужный глагол!//// странно, мне казалось, я то же самое написал. |
////Амор, автобус вы тоже "берёте"? ;-)//// напишу "прошел", спросите "до Берлина?" |
взял поезд приступом... Амор, по-русски так не говорят. |
omg, неужели я настолько обрайтонбичился, что потерял нюх!? Как же сказать по-русски I took English class? |
"He stood stood, took yes and went." |
revenons a nos moutons, предлагаю сделать так: completed a course of legal studies at + название этих курсов, если нашли их на сайте университета, или же просто название университета |
нету там никаких "курсов" в нашем понимании (напр., "курсы английского языка при Тьмутараканском научно-академическом университете") там организуют какие-либо учебные программы последипломного образования (в этом смысле "курсы"), причём сейчас их описание даётся только на местном языке я бы написала, как советует Syrira: с указанием университета |
|
link 22.07.2016 11:18 |
Alex16, that is very easy: These are all correct sentences: In 2001 he took the Leiden University Law Courses (LL.C.) ‘Underwent’, ‘graduated from’ and ‘studied at’ don’t fit here. PS: this university translated its law courses into English correctly. Nothing to worry about. |
|
link 26.07.2016 7:51 |
TheMorrigan enrolled =/= прошел |
А он этот курс просто взял, или еще и окончил? |
|
link 26.07.2016 9:13 |
прошел = окончил |
You need to be logged in to post in the forum |