DictionaryForumContacts

 Alex16

link 21.07.2016 21:57 
Subject: прошел обучение на Юридических курсах ed.
Из биографии:

В 2001 г. прошел обучение на Юридических курсах Университета г. Лейден, Голландия (Leiden University Law Courses – LL.C.).

In 2001, he took (underwent, studied at, graduated from?) the Leiden University Law Courses (LL.C.)?

Спасибо.

 Syrira

link 21.07.2016 22:11 
took a course of studies at ...

 Amor 71

link 21.07.2016 22:19 
In 2001 completed...
а дальше непонятки. Там у них много разных курсов. Какой конкретный курс он брал? Взял ли он один отдельный курс в качестве дополнения к основному образованию, или проучился по программе на бакалавра?

 Amor 71

link 21.07.2016 22:21 
Optional courses

The following optional Bachelor Leiden Law Courses (LLC) are given in English within or related to the field of criminal law or criminology:

Criminalistics
This course is given in the 2nd semester.

EU Criminal Law
This course is given in the 1st semester.

Introduction to Criminal Justice
This course is given in the 2nd semester.

 Alex16

link 21.07.2016 22:37 
Кто ж его знает, какой он курс брал...

Leiden University Law Courses (LL.C.) - это в исходнике стоит в скобках...

Поэтому меня интересует перевод глагола - прошел...

 toast2

link 21.07.2016 22:39 
aлекс, это назывaется "completed a course of..."

 Alex16

link 21.07.2016 22:53 
Спасибо. Вот он, нужный глагол!

 Syrira

link 21.07.2016 23:03 
а как вы сможете это написать - completed a course of ... , если не знаете, что это был за курс? чисто грамматически интересно, серьезно.

 Aiduza

link 21.07.2016 23:04 
Амор, автобус вы тоже "берёте"? ;-)

 wow2

link 21.07.2016 23:12 
нельзя просто так взять и взять автобус!

 Alex16

link 21.07.2016 23:36 
автобус как раз можно...

 Alex16

link 21.07.2016 23:38 
Syrira:

Действительно, автор пишет "на Юридических курсАХ"...

 Amor 71

link 22.07.2016 0:56 
///Спасибо. Вот он, нужный глагол!////

странно, мне казалось, я то же самое написал.

 Amor 71

link 22.07.2016 0:58 
////Амор, автобус вы тоже "берёте"? ;-)////

напишу "прошел", спросите "до Берлина?"
вам не угодить.

 Aiduza

link 22.07.2016 1:29 
взял поезд приступом...

Амор, по-русски так не говорят.
"Взять такси" - ОК, но не курсы и не автобус!

 Amor 71

link 22.07.2016 2:31 
omg, неужели я настолько обрайтонбичился, что потерял нюх!?
Как же сказать по-русски I took English class?

 Aiduza

link 22.07.2016 2:37 
"He stood stood, took yes and went."

 Syrira

link 22.07.2016 8:48 
revenons a nos moutons, предлагаю сделать так:
completed a course of legal studies at + название этих курсов, если нашли их на сайте университета, или же просто название университета

 Tante B

link 22.07.2016 9:13 
нету там никаких "курсов" в нашем понимании (напр., "курсы английского языка при Тьмутараканском научно-академическом университете")
там организуют какие-либо учебные программы последипломного образования (в этом смысле "курсы"), причём сейчас их описание даётся только на местном языке
я бы написала, как советует Syrira: с указанием университета

 TheMorrigan

link 22.07.2016 11:18 
Alex16, that is very easy:

These are all correct sentences:

In 2001 he took the Leiden University Law Courses (LL.C.)
In 2001 he enrolled in the Leiden University Law Courses (LL.C.)
In 2001 he completed the Leiden University Law Courses (LL.C.)
In 2001 he finished the Leiden University Law Courses (LL.C.)

‘Underwent’, ‘graduated from’ and ‘studied at’ don’t fit here.

PS: this university translated its law courses into English correctly. Nothing to worry about.

 Tante B

link 22.07.2016 11:39 
не густо однако:
http://tinyurl.com/jhjaqss

 Supa Traslata

link 26.07.2016 7:51 
TheMorrigan
enrolled =/= прошел

 10-4

link 26.07.2016 8:45 
А он этот курс просто взял, или еще и окончил?

 Supa Traslata

link 26.07.2016 9:13 
прошел = окончил

 

You need to be logged in to post in the forum