DictionaryForumContacts

 marvol

link 18.07.2016 22:53 
Subject: прошу помочь с переводом gen.
Это deed of settlement - cyprus

Power of appointment
5. The Trustees shall hold the capital and income of the Trust Fund upon such trusts in favour or for the benefit of all or such one or more of the Beneficiaries exclusive of the other or others of them in such shares or proportions if more than one and with and subject to such powers and provisions for their respective maintenance education or other benefit or for the accumulation of income (including administrative powers and provisions and discretionary trusts and powers to be executed or exercised by any persons or person whether or not being or including the Trustees or any of them) and so that the exercise of this power of appointment may be delegated to any extent and in such manner generally as the Trustees (subject to the application (if any) of the rule against perpetuities) by any instrument or instruments revocable during the Trust Period or irrevocable and executed during the Trust Period shall appoint provided always that no exercise of this power shall invalidate any prior payment or application of all or any part or parts of the capital or income or the Trust Fund made under any other power or powers conferred by this Deed or by law.

Право распоряжения имущества
5. Доверительный собственник обязуется держать капитал и доход Трастового Фонда в трасте в пользу или в интересах всех или одного или нескольких Бенефициаров взятых в отдельности, и в таких долях или пропорциях при наличии более чем одной доли и, в такие условия с учетом полномочий и положений для их соответствующего содержания, образования или выгоды или накопления дохода (включая административные полномочия и положения и, дискреционные трасты и полномочия, которые будут выполняться или осуществляться любым лицом или лицами, независимо от того является ли Доверительным Собственником или включает Доверительных Собственников или любого из них) и таким образом, что осуществление данного права распоряжения имуществом может быть делегировано до любой степени и таким образом в целом как Доверенные Лица (при условии применения (если таковое имеется) правила против вечных распоряжений) в соответствии с любым отзывным инструментом или инструментами в течение Трастового Периода или безотзывным инструментом и исполняемым в течение Трастового Периода, будут распоряжаться, при условии всегда, что никакое выполнение этого полномочия будет аннулировать любую предварительную оплату или использование всего или любой части капитала, дохода или Трастового Фонда, производимое в соответствии с любим другим полномочием или полномочиями, предоставленными настоящим Актом или законом.

 wow2

link 18.07.2016 23:04 
и с чем помогать конкретно?

 Yippie

link 18.07.2016 23:14 
**при условии всегда, что......**

Здесь слово всегда нужно писать в кавычках: "всегда"

 marvol

link 18.07.2016 23:17 
мне
нужно исправить перевод

 Aiduza

link 18.07.2016 23:58 
с любим другим -> с любым другим

 toast2

link 19.07.2016 0:34 
provided always that - причем при условии, что...

(это - к часто задаваемому на форуме вопросу о том, как на английский переводится "причем": вот, например, так)

вам не кажется, что в формулировке "никакое выполнение этого полномочия будет аннулировать" чего-то не хватает?

invalidate - не "аннулировать", а делать недействительным, приводить к недействительности, лишать юридической силы

и это первое, что бросилось в глаза

 

You need to be logged in to post in the forum