Subject: По военной тематике: Glossary of Defense Acquisition Acronyms and Terms (электронная ссылка) gen. Для Отважных и Боевых Бойцов Передового Лингвистического Фронта предлагается чисто американский "Glossary of Defense Acquisition Acronyms and Terms" по нижеприведенной мною ссылке:https://dap.dau.mil/glossary/pages/1975.aspx. Пользуясь столь великолепной оказией, вместо оплаты за свой труд и старания, в настоящий момент я прошу Вашей услуги за только что оказанную мною услугу Вам: подскажите, пжст, как по-английски следует правильно перевести обычное название российского военного органа, такого как "штаб материально-технического обеспечения ВС РФ". В систему мультитрана это выражение, кажется, никем ещё не было внесено, а Рунет (http://www.translate.ru/) выдает нечто подобное: "headquarters of material support". Всем спасибо! |
пока офицеры молчат... когда будете принимать решение, имейте в виду, что МТО - это materiel support (NOT material) |
RF Army Materiel Command (по аналогии с http://en.wikipedia.org/wiki/United_States_Army_Materiel_Command) |
|
link 18.07.2016 13:23 |
труд и старания нот детектед ...или это ТС дает ссылку на свой собственный, авторский словарик? При этом только что оказанная услуга очевидно оказана таинственному незнакомцу ("прошу Вашей услуги за только что оказанную мною услугу Вам"). Личное сообщение? Есть и такая кнопка. |
You need to be logged in to post in the forum |