Subject: Retro-Rectus ?? med. It was reported that a patient underwent an open retro rectus repair of an incisional/ventral hernia on (b) (6)2010 using mesh.Сообщали об одном пациенте, который перенес открытую герниопластику послеоперационной/вентральной грыжи ... ?? как перевести retro rectus здесь? Благодарю заранее. |
Вот еще есть It was reported that a pt underwent an open ventral/incisional hernia repair on (b) (6) 2009, with retro-rectus placement of mesh. Имплантация сетки внутрибрюшинно?? |
UP |
|
link 13.07.2016 6:21 |
rectus - что то связанное с "прямой мышцей"? вот через Sci-Hub выкопал PDF-чик, там описание операции: Surgical technique All of the patients underwent a retro-rectus repair with midline |
|
link 13.07.2016 6:22 |
Еще из другой статьи Hernia repairs in contaminated fields are often reinforced with a bioprosthetic mesh. When choosing which of the multiple musculofascial abdominal wall planes provides the most durable repair, there is little guidance. We hypothesized that the retro-rectus plane would reduce recurrence rates versus intraperitoneal placement due to greater surface area contact of mesh with well-vascularized tissue. |
|
link 13.07.2016 6:24 |
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/22415440 When placing a prosthetic in the sublay position, the surgeon can perform the repair in a variety of abdominal wall compartments. For example, the prosthetic can be placed in the intraperitoneal, preperitoneal, or retro-rectus position, which all could potentially affect outcomes. Animal experiments have suggested improved connective tissue formation with a retro-rectus repair versus an onlay repair; |
CopperKettle Спасибо :) rectus = прямая мышца живота. Вопрос, как я понял, состоит в том, с какой стороны устанавливают хирургическую сетку. С наружной стороны этой мышцы или внутренней ее стороны, т.е. внутри брюшной полости. Но не знаю как этио называется медицински правильно, поскольку не дохтур ни разу .. Перевел пока описательно. Прошу поправить ежели чО не так :) |
Искренне восхищаюсь вами, ochernen. Вот же и не дохтур и не филолух ни разу, а успешно расправляетесь с медицинскими переводами. А чего они (БП) не используют вас по прямому образованию? |
Syrira Это был риторический вопрос? :) Если нет, то поясню. По первому образованию я радиоинженер (военное училище 1989-1994 гг.), по второму экономист. Я выполняю переводы по этим направлениям, т.е. работаю и за переводчика и за редактора :) Но ... ввиду отсутствия присутствия :) переводов по тематикам выше, приходится браться за то, что предлагают. В частности, за фарму и медицину. Здесь же после меня, в большинстве случаев, смотрит редактор. Иногда получаю от него на орехи. Так что не всё так просто :)) Иногда лезу в форум со своими дилетантскими, для врачей, вопросами. Иногда мне даже помогают. За что я искренне благодарен :) Сможете помочь по моему вопросу? |
Нет, по этому вопросу помочь не могу, но мой был не совсем риторический, т.к. я про ваш бэкграунд помню со времен его обсуждения здесь и мое уважение очень искреннее. Я хотела сказать - вот что значит системное инженерное мышление, оно гораздо важнее, чтобы успешно переводить в любой области, нежели филологическое образование. |
Спасибо на добром слове Syrira :) Вот как бы было хорошо, если бы Вы еще и Дохтуром были эх .. :))))))) Спасибо еще раз :) |
|
link 13.07.2016 18:48 |
Может быть, это о том же: http://flebodoctor.ru/uslugi/lechenie_gryzh/posleoperacionnaya_gryzha/ Эндоскопическая герниопластика дает лучшие результаты, т.к. расположение сетки со стороны брюшной полости надежнее защищает дефект брюшной стенки при увеличении внутрибрюшного давления. |
|
link 13.07.2016 18:49 |
Можно написать просто "с размещением сетки под прямыми мышцами живота". |
за прямыми мышцами живота. ochernen, а почему у Вас "Сообщали об одном пациенте"? Как будто таинственный единичный случай, известный медицине. |
|
link 13.07.2016 19:13 |
Возможно, приводится пример из литературы. Есть множество статей, описывающих единичные случаи - не обязательно редкие, просто примечательные чем-то. |
|
link 13.07.2016 21:02 |
Соглашусь с Amor 71. В русскоязычных медицинских статьях формулировка "Сообщали о..." встречается, мягко скажем, нечасто. По моему мнению, более корректно было бы "Известен случай, когда...", "В литературе описан случай, когда...", "Есть упоминание/данные о пациенте....". Если в статье напрямую говорится, кем, собственно, случай was reported, то тогда допустима формулировка "Имярек сообщает/сообщил о пациенте..." |
Огромное ВСЕМ Спасибо :) |
You need to be logged in to post in the forum |