DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 12.07.2016 10:20 
Subject: Перевод perception about ballistic missiles attacks was not high gen.
Как лучше перевести perception about ballistic missiles attacks was not high в: Compared with the US and West European countries, Japan’s threats perception about ballistic missiles attacks was not high.

Мой вариант: По сравнению с США и странами Западной Европы, в Токио не считали, что угроза ракетного удара была высокой (столь явной)

Или: В отличие от США и стран Западной Европы, в Токио не воспринимали угрозу ракетного удара столь явной.

Или: По сравнению с США и странами Западной Европы, в Токио не воспринимали угрозу ракетного удара столь явной.

 Mr. Wolf

link 12.07.2016 10:48 
Или: По сравнению с США и странами Западной Европы, уровень восприятия угрозы ракетного удара в Японии был низким (не был высоким).

Или: По сравнению с США и странами Западной Европы, угроза ракетного удара в Японии оценивалась как не высокая.

 Mr. Wolf

link 12.07.2016 10:57 
Или: По сравнению с США и странами Западной Европы, в Японии не было высокого уровня восприятия угрозы ракетного удара

 Mr. Wolf

link 12.07.2016 11:11 
Или: ...в Японии не воспринимали всерьез угрозу ракетного удара. Или: всерьез угроза ракетного удара в Японии не рассматривалась. Или: в Японии не считали серьезной угрозу ракетного удара

 Yippie

link 12.07.2016 11:17 
По сравнению с другими вашими вариантами, лучший вариант - второй.
Но вместо "Токио" пишите "Япония".
а "баллистические" куда делись?
раз "высокая" то, возможно, вероятность? Вероятность нанесения удара баллистическими ракетами не считалась высокой? Удар баллистическими ракетами считался маловероятным?

 Mr. Wolf

link 12.07.2016 12:33 
Спасибо! Праздный Ленивец, а "угрозы" куда делись? Не только вероятность, но и угроза может быть высокой. Баллистические, спасибо, добавлю.

Я было перевел "В отличие от США и стран Западной Европы в Японии не воспринимали всерьез угрозу ракетного удара (нанесения удара баллистическими ракетами)", но Yippie отмечает вариант "В отличие от США и стран Западной Европы в Токио не воспринимали угрозу ракетного удара столь явной". Какой лучше?

Я своим дилетантским умом подумал, что "угроза" здесь используется в значении 2. "Возможность, опасность какого-л. бедствия, несчастья, неприятного события." (Если Большой толковый словарь нам не врет).

 Mr. Wolf

link 12.07.2016 13:07 
Остановился на: "В отличие от США и стран Западной Европы, в Японии не воспринимали угрозу нанесения удара баллистическими ракетами столь явной"

Угроза (военная угроза) – состояние межгосударственных или внутригосударственных отношений, характеризуемое реальной возможностью возникновения военного конфликта между противостоящими сторонами, высокой степенью готовности какого‑либо государства (группы государств), сепаратистских (террористических) организаций к применению военной силы (вооруженному насилию) (Военная доктрина РФ)

т.е. у нас была не очень явная степень готовности?

 Mr. Wolf

link 12.07.2016 13:19 
В Японии не считали, что СССР намеревается нанести ядерный удар, в отличие от стран НАТО

 Mr. Wolf

link 12.07.2016 13:20 
Понятно, что если бы война началась, то она началась бы в первую очередь в Европе, а не на Дальнем Востоке.

 asocialite

link 12.07.2016 13:35 
>> В Японии не считали, что СССР намеревается нанести ядерный удар, в отличие от стран НАТО

т.е. они считали, что страны НАТО намереваются (нанести ядерный удар)?

Вроде бы это и означает, что удар был маловероятным... Но на ваше усмотрение конечно.

 Mr. Wolf

link 12.07.2016 13:46 
"В отличие от стран НАТО" означает, что как раз страны НАТО считали, что СССР намеревается нанести ядерный удар, а Япония так не считала, не была согласна со своими западными союзниками

 Mr. Wolf

link 12.07.2016 13:48 
Да, это и означает, что удар был маловероятным (с точки зрения японцев), но мне нужно с угрозой

 Mr. Wolf

link 12.07.2016 15:15 
В общем, либо "В отличие от США и стран Западной Европы, в Японии не воспринимали угрозу нанесения удара баллистическими ракетами столь явной", либо (спасибо Праздному Ленивцу) "В отличие от США и стран Западной Европы, в Японии считали угрозу нанесения удара баллистическими ракетами маловероятной". В российских СМИ, например, угроза считается и она маловероятна: http://ria.ru/world/20151105/1314577899.html

 Mr. Wolf

link 12.07.2016 15:21 
Остановился на: "В отличие от США и стран Западной Европы, в Японии считали угрозу нанесения удара баллистическими ракетами маловероятной". Или лучше "В отличие от США и стран Западной Европы, в Японии считали, что угроза нанесения удара баллистическими ракетами была маловероятной"?

 asocialite

link 12.07.2016 17:22 
угроза нанесения удара баллистическими ракетами??
или все же угроза получения такого удара?

 Mr. Wolf

link 12.07.2016 18:08 
Если удар наносят, его и получают. Угроза - это (подробнее см. выше в доктрине РФ) реальная возможность нанесения удара по Японии (в данном случае). Т. е. готовится или нет СССР запустить ракеты по Японии. Так что все в этой фразе в порядке.

 toast2

link 12.07.2016 20:14 
не надо про "восприятие" и про "неявность"

думаю, вы правы: речь о том, что они считали/оценивали опасность/угрозу... маловероятной \ вероятность ... - низкой \ риск ... - незначительным, и т.п.

 INkJet

link 13.07.2016 3:51 
Запятая лишняя кмк

 Mr. Wolf

link 13.07.2016 7:00 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum