|
link 11.07.2016 15:56 |
Subject: Любовь к заглавным буквам в английском языке. gen. Товарищи,заинтересовался таким вопросом - если имеется текст, где, к примеру, есть следующая строка: "The Unique Batch No. along with Heat No. is given to each material which is traceable to the Mill Certificate" В простом предложении множество заглавных букв. Следует ли их переносить в русский перевод? Может есть какие-то негласные правила для технического перевода на такой случай? "Уникальный № Партии вместе с № Плавки предоставляется для каждого материала, который отслеживается до получения Сертификата Качества Материала." Спасибо. |
для технического перевода на такой случай не пишут номер значком |
По-русски в таких случаях просто забудьте про заглавные буквы. Никаких Номеров Плавки. Засмеют. |
а вдруг это дефиниции??? |
а вдруг это дефиниции??? +1 ЗЫ. но Плавки № 52 действительно засмеют. |
wow2, понедельнег жеж :о) |
Это не может быть дефиницией. Это очень рутинные вещи. Сколько раз ни переводил "номер плавки" - ни разу не было дефиницией. Другое дело Mill Certificate - это может быть. "Акт предприятия-изготовителя" с большой буквы (одной, для всего с/с) - это встречается, и довольно часто. |
|
link 11.07.2016 17:18 |
наша сила в Плавках №52 +_+ |
|
link 12.07.2016 10:21 |
банально - вам это глаза не режет? |
You need to be logged in to post in the forum |