DictionaryForumContacts

 Phantasmagoria

link 11.07.2016 15:56 
Subject: Любовь к заглавным буквам в английском языке. gen.
Товарищи,

заинтересовался таким вопросом - если имеется текст, где, к примеру, есть следующая строка:

"The Unique Batch No. along with Heat No. is given to each material which is traceable to the Mill Certificate"

В простом предложении множество заглавных букв. Следует ли их переносить в русский перевод? Может есть какие-то негласные правила для технического перевода на такой случай?

"Уникальный № Партии вместе с № Плавки предоставляется для каждого материала, который отслеживается до получения Сертификата Качества Материала."

Спасибо.

 Tante B

link 11.07.2016 16:11 
для технического перевода на такой случай не пишут номер значком

 Phyloneer

link 11.07.2016 16:18 
По-русски в таких случаях просто забудьте про заглавные буквы. Никаких Номеров Плавки. Засмеют.

 Tante B

link 11.07.2016 16:32 
а вдруг это дефиниции???

 wow2

link 11.07.2016 16:39 
а вдруг это дефиниции??? +1

ЗЫ. но Плавки № 52 действительно засмеют.

 Tante B

link 11.07.2016 16:40 
wow2, понедельнег жеж :о)

 Phyloneer

link 11.07.2016 16:40 
Это не может быть дефиницией. Это очень рутинные вещи. Сколько раз ни переводил "номер плавки" - ни разу не было дефиницией.
Другое дело Mill Certificate - это может быть. "Акт предприятия-изготовителя" с большой буквы (одной, для всего с/с) - это встречается, и довольно часто.

 CopperKettle

link 11.07.2016 17:18 
наша сила в Плавках №52

+_+

 laya shkoda

link 12.07.2016 10:21 
банально - вам это глаза не режет?

 

You need to be logged in to post in the forum