DictionaryForumContacts

 Ingмar

link 8.07.2016 7:42 
Subject: text HOLD drw.
Пожалуйста, помогите перевести в контексте слово hold.

Документ - инструкция по рисованию чертежей (электростанция).

Контекст:

An unaccomplished part of the drawing is shown with a cloud and text HOLD.

Заголовок раздела, в котором встречается это предложение - просто слово HOLD.

Более это нигде не встречается.

 Aiduza

link 8.07.2016 7:59 
УТОЧНЕНИЕ

==============
(без вариантов)
:)

 Ingмar

link 8.07.2016 8:19 
Aiduza, интересный вариант, спасибо. Вам попадалось подобное?

 alexikit

link 8.07.2016 8:48 
Обычно в контексте черечения HOLD - это захват объекта или его удержание

 Toropat

link 8.07.2016 8:54 
По смыслу именно "требуется уточнение".
Или вот тут есть еще вариант:
http://blog.tran.su/goods/drawingstablesspec/

 Ingмar

link 8.07.2016 8:55 
alexikit, тут не черчение как таковое, тут указания, что и как чертить, что указывать, как и в каком документе

 alexikit

link 8.07.2016 9:07 
Это я поняла. У меня что-то ничего не открывается с работы, так что ссылку Toropat прочитать не могу. Возможно имеется ввиду, что текст должен быть привязан к объекту облако, а возможно что это и поясняющий текст.
Нашла вот такую фразу
The text "Hold" appears behind the put on hold icon
но сама ссылку открыть не могу, так что не знаю, что там написано
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=994702

 alexikit

link 8.07.2016 9:11 
возможно хотели сказать, что текст должен быть внутри облака, т.е. "захвачен" облаком, но я не настаиваю.

 Ingмar

link 8.07.2016 9:36 
alexikit, ссылка Toropat тащит, по ходу.

Там написано "будет предоставлено позже"

 alexikit

link 8.07.2016 9:44 
У меня браузер старый, она просто не открывается и все (белый экран).
Вообще в Ваш контекст Уточнение или уточняющий текст вполне вписывается, так что может это и правильно.
С точки зрения захвата текста, могу еще предположить, что это текстовое хранилище :)))

 Aiduza

link 8.07.2016 12:15 
дети, спросите переводчиков, которые не одну сотню подписей к чертежам перевели с английского языка, думаю, они подтвердят вам, что в данном контексте это именно "УТОЧНЕНИЕ".

 Ingмar

link 8.07.2016 13:44 
Родители, что бы мы без вас делали! )

 Amor 71

link 8.07.2016 13:54 

 Aiduza

link 8.07.2016 13:57 
Амор, на чертеже пишут HOLD, а не ON HOLD!

 Amor 71

link 8.07.2016 14:03 
Когда пациент не готов, я тоже на заявке пишу "hold"
По тексту "An unaccomplished part of the drawing" вполне даже подходит "on hold".
Впрочем, за свою жизнь я не перевел ни одного чертежа.

 Aiduza

link 8.07.2016 14:04 
ну так и не путайте топикстартера.
у него вопрос про чертежи, а не про пациентов.

 Amor 71

link 8.07.2016 14:05 
Впрочем, о чем спорим? В приведенном переводе из МТ одно из значений "on hol" - "уточняется".

 alexikit

link 8.07.2016 14:07 
Aiduza наконец поняла о чем Вы , но почему уточнения, когда в ескд изменения?

 Aiduza

link 8.07.2016 14:09 
визуализируйте это - раздел "Новые возможности...", п. 4:

http://on-line-teaching.com/autocad/09_risuem_tochki_markery.html

 Aiduza

link 8.07.2016 14:13 
An unaccomplished part of the drawing is shown with a cloud and text HOLD.

да что ж тут непонятного?!

Незаконченная (ИЛИ: незавершенная) часть чертежа обозначается облаком и текстом "УТОЧНЕНИЕ".

В ЕСКД возможно всякое, но я говорю про чертежи в КАД-системах. Не вижу логики в том, чтобы писать "Изменение", ссылаясь на ЕСКД, если речь в данном случае идет о незаконченной части чертежа, которая будет "дорисована" позже.

 alexikit

link 8.07.2016 14:55 
да Вы правы

 

You need to be logged in to post in the forum