Subject: Правильный ли перевод с английского на русский? gen. Предложение: freedom for private industry participation andwithdrawal Перевод: возможность свободного участия и выхода [из программы] частного сектора Или: перспектива свободного участия и выхода [из программы] частного сектора Буду признателен за корректировки. Спасибо. |
На мой взгляд, первый вариант лучше. "Возможность" ближе к "freedom", чем "перспектива". >>Возможность возложения обязанностей на = The freedom to assign duties to<<, например. Не могу сказать ничего насчёт "из программы", из предложения неочевидно, почему именно из программы, но, видимо, из общего контекста вам виднее. |
They are free to participate or withdraw as they choose. |
trtrtr, перевод с англ. на рус. |
Ingmar, спасибо |
Я хотел показать, что смысл не в том, что перед ними перспектива, а в том, что они free - свободны (т.е. да, у них есть возможность). |
trtrtr, понял вас, спасибо! |
А что такое выхода...частного сектора? Без контекста: ...право...и право отказаться от... |
Тогда предоставление частному сектору права участия и права отказаться от участия [в программе]? |
You need to be logged in to post in the forum |