Subject: Хорошо или плохо переведено? gen. Japan presented further conditions for participation in SDI: not to pursue superiority over the Soviet Union; to benefit from strengthened Western deterrence; to proceed with nuclear disarmament; to not undermine the Anti-Ballistic Missiles Treaty (ABM); and to discuss SDI development and deployment with allied countries.Перевод условий: не стремиться к достижению военного превосходства над СССР; извлечь выгоду из укрепления западной системы «сдерживания»; продолжить процесс ядерного разоружения; не подрывать Договор о ПРО; обсудить разработку и развертывание СОИ с союзными странами Если плохо, то можно какие-нибудь варианты корректировки. Спасибо. |
А откуда Вы будете знать, что варианты корректировки хорошие? Только если они будут созвучны Вам. Нет, тут нужно ждать нашего помощника, г-на Стивенсона. |
не забывайте уточнять направление перевода |
\\\ не стремиться ...; извлечь ...; продолжить процесс ...; не подрывать ...; обсудить ... на предмет (смысловой) однородности членов: не стремиться - продолжительное в исходнике не очевидно, но я бы считал что там все продолжительного характера - так что to benefit и to discuss я бы туда же гнал в переводе |
Направление перевода с английского на русский |
А. Тогда беру свои слова назад. |
wow2, спасибо за дельный совет! |
пишите условия существительными: отказ от ... превосходства и т.д. benefit from - это не извлечь выгоду. Что это за условие такое - извлечь выгоду? |
как вариант (к замечанию Rengo) - использование преимуществ |
Rengo, это нормальное условие участия в программе: кто захочет участвовать без получения каких-либо выгод, преимуществ? За существительные - спасибо! |
не стремиться к достижению превосходства над СССР, способствовать укреплению западной системы сдерживания, продолжить процесс ядерного разоружения, не подрывать значение Договора о ПРО, обсудить разработку и развертывание СОИ с союзными странами |
За использование преимуществ тоже спасибо |
Amor71, признателен за помощь, спасибо, воспользуюсь вашими предложениями |
одно из значений "to benefit" - оказывать благоприятное воздействие. В контексте аскера нет и намека на выгоду или использование преимущества. |
не подрывать значение - звучит несколько не по-русски. Впрочем, как говорится, хозяин - барин, так что пусть аскер сам и решает судьбу этой фразы. |
to benefit from strengthened Western deterrence может быть получение преимуществ от участия в укреплении западной системы сдерживания |
to benefit from - это никак не оказывать благоприятное воздействие. |
У аскера было "Не подрывать Договор", что не есть хорошо. Я просто хотел что-то вставить между двумя словами. Можно "роль". |
///to benefit from - это никак не оказывать благоприятное воздействие./// пожалуй, тут действительно японцы поставили условие, чтобы европейское сдерживание касалось и самой Японии. |
А если не наносить ущерб Договору? А если с использованием существительного, то соблюдение Договора о ПРО |
Amor,71 Речь идет Стратегической оборонной инициативе - глобальной многослойной системе ПРО с элементами космического базирования. Здесь не только Европа. На начальном этапе шли технологические исследования, и Япония хотела получить от них пользу в плане технологического развития, внедрения разработанных технологий в промышленность |
Придерживаюсь такого варианта: отказ от стремления к достижению военного превосходства над СССР; получение выгоды от участия в укреплении западной системы сдерживания; продолжение процесса ядерного разоружения; сохранение приверженности Договору о ПРО; обсуждение разработки и развертывания СОИ с союзниками |
21:51 ничо так, с высоты моего полета проблем не видно ;) |
"военного" там нет кавычек вокруг «сдерживания» не надо договор по про Anti-Ballistic Missile Treaty |
development в данном случае - создание |
Последний вариант: отказ от стремления к достижению военного превосходства над СССР; получение выгоды от участия в инициативе по укреплению западной системы сдерживания; продолжение процесса ядерного разоружения; сохранение приверженности Договору по ПРО; обсуждение создания и развертывания СОИ с союзниками |
теперь про "получение выгоды" имею second thoughts. сомнения, то бишь. мне to benefit from strengthened Western deterrence говорит, что benefit-нуть хотят уже от усиленной системы защиты/сдерживания, т.е. таки в военном плане -- а не так, как аскер пишет в 7.07.2016 21:41 (возможно и 21:41 тоже где-то в контексте имеет место, но в искомой фразе имхо не об этом). |
еще раз: про достижение "военного" превосходства в оригинале нет |
toast2, "военного" удалил. wow2, речь идет об условиях, которые должны были реализоваться в будущем, в том числе и усиленная система защиты/сдерживания. Для того чтобы ее усилить, нужно было провести исследования технологий, и именно от этого исследовательского проекта Япония и хотела получить выгоду, поскольку соглашалась только на этот проект и были и заявления японских официальных лиц, и писалось об этом в СМИ. Как таковой "усиленной системы защиты/сдерживания" не было достигнуто, так как СОИ оказалась нереализуемой по многим причинам. Но совместные технологические исследования проводились, и именно полученные в их результате наработки японцы хотели использовать в своей промышленности, включая ВПК. В to benefit from strengthened Western deterrence акцент нужно делать, на мой взгляд, на to benefit from, т. е. на получении выгоды, которая может быть направлена и на гражданскую, и на военную промышленность, а также и в более широком контексте: повышение роли Японии в западном блоке и т.д. To benefit from, в общем, фраза нейтральная. А под strengthened Western deterrence, как я полагаю, понимается большая сплоченность стран Запада в их политике сдерживания СССР, выраженная в контексте СОИ в совместных технологических исследованиях. Она (политика) могла перерасти в нечто большее, но СОИ не была создана и тем более развернута. |
еще раз: то, что вы говорите в 9:27 (и в 21:41 выше) наверняка где-то имеет место, не спорю но искомую фразу (to benefit from strengthened Western deterrence) надо имхо понимать вот так: сначала Western deterrence становится strengthenED затем уже, с того что она усилиЛАСЬ/укрепиЛАСЬ, получается to benefit (имхо) |
You need to be logged in to post in the forum |