DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 7.07.2016 16:21 
Subject: Хорошо или плохо переведено? gen.
Japan presented further conditions for participation in SDI: not to pursue superiority over the Soviet Union; to benefit from strengthened Western deterrence; to proceed with nuclear disarmament; to not undermine the Anti-Ballistic Missiles Treaty (ABM); and to discuss SDI development and deployment with allied countries.

Перевод условий: не стремиться к достижению военного превосходства над СССР; извлечь выгоду из укрепления западной системы «сдерживания»; продолжить процесс ядерного разоружения; не подрывать Договор о ПРО; обсудить разработку и развертывание СОИ с союзными странами

Если плохо, то можно какие-нибудь варианты корректировки. Спасибо.

 Linch

link 7.07.2016 16:23 
А откуда Вы будете знать, что варианты корректировки хорошие? Только если они будут созвучны Вам.

Нет, тут нужно ждать нашего помощника, г-на Стивенсона.

 SirReal moderator

link 7.07.2016 17:17 
не забывайте уточнять направление перевода

 wow2

link 7.07.2016 17:23 
\\\ не стремиться ...; извлечь ...; продолжить процесс ...; не подрывать ...; обсудить ...

на предмет (смысловой) однородности членов:

не стремиться - продолжительное
извлечь выгоду - единоразовое
продолжить - продолжительное
не подрывать - продолжительное
обсудить - единоразовое

в исходнике не очевидно, но я бы считал что там все продолжительного характера - так что to benefit и to discuss я бы туда же гнал в переводе

 Mr. Wolf

link 7.07.2016 17:24 
Направление перевода с английского на русский

 Linch

link 7.07.2016 17:25 
А. Тогда беру свои слова назад.

 Mr. Wolf

link 7.07.2016 17:27 
wow2, спасибо за дельный совет!

 Rengo

link 7.07.2016 17:27 
пишите условия существительными: отказ от ... превосходства и т.д.
benefit from - это не извлечь выгоду. Что это за условие такое - извлечь выгоду?

 Karabas

link 7.07.2016 17:41 
как вариант (к замечанию Rengo) - использование преимуществ

 Mr. Wolf

link 7.07.2016 18:10 
Rengo, это нормальное условие участия в программе: кто захочет участвовать без получения каких-либо выгод, преимуществ? За существительные - спасибо!

 Amor 71

link 7.07.2016 18:12 
не стремиться к достижению превосходства над СССР, способствовать укреплению западной системы сдерживания, продолжить процесс ядерного разоружения, не подрывать значение Договора о ПРО, обсудить разработку и развертывание СОИ с союзными странами

 Mr. Wolf

link 7.07.2016 18:13 
За использование преимуществ тоже спасибо

 Mr. Wolf

link 7.07.2016 18:17 
Amor71, признателен за помощь, спасибо, воспользуюсь вашими предложениями

 Amor 71

link 7.07.2016 18:17 
одно из значений "to benefit" - оказывать благоприятное воздействие. В контексте аскера нет и намека на выгоду или использование преимущества.

 Karabas

link 7.07.2016 18:25 
не подрывать значение - звучит несколько не по-русски. Впрочем, как говорится, хозяин - барин, так что пусть аскер сам и решает судьбу этой фразы.

 Mr. Wolf

link 7.07.2016 18:28 
to benefit from strengthened Western deterrence может быть получение преимуществ от участия в укреплении западной системы сдерживания

 Rengo

link 7.07.2016 18:28 
to benefit from - это никак не оказывать благоприятное воздействие.

 Amor 71

link 7.07.2016 18:29 
У аскера было "Не подрывать Договор", что не есть хорошо. Я просто хотел что-то вставить между двумя словами. Можно "роль".

 Amor 71

link 7.07.2016 18:34 
///to benefit from - это никак не оказывать благоприятное воздействие.///

пожалуй, тут действительно японцы поставили условие, чтобы европейское сдерживание касалось и самой Японии.
"усиление европейской системы сдерживания будет выгодно (Японии)"

 Mr. Wolf

link 7.07.2016 18:37 
А если не наносить ущерб Договору? А если с использованием существительного, то соблюдение Договора о ПРО

 Mr. Wolf

link 7.07.2016 18:41 
Amor,71 Речь идет Стратегической оборонной инициативе - глобальной многослойной системе ПРО с элементами космического базирования. Здесь не только Европа. На начальном этапе шли технологические исследования, и Япония хотела получить от них пользу в плане технологического развития, внедрения разработанных технологий в промышленность

 Mr. Wolf

link 7.07.2016 18:51 
Придерживаюсь такого варианта: отказ от стремления к достижению военного превосходства над СССР; получение выгоды от участия в укреплении западной системы сдерживания; продолжение процесса ядерного разоружения; сохранение приверженности Договору о ПРО; обсуждение разработки и развертывания СОИ с союзниками

 wow2

link 7.07.2016 18:55 
21:51 ничо так, с высоты моего полета проблем не видно ;)

 toast2

link 7.07.2016 20:18 
"военного" там нет

кавычек вокруг «сдерживания» не надо

договор по про

Anti-Ballistic Missile Treaty

 toast2

link 7.07.2016 20:20 
development в данном случае - создание

 Mr. Wolf

link 7.07.2016 22:48 
Последний вариант: отказ от стремления к достижению военного превосходства над СССР; получение выгоды от участия в инициативе по укреплению западной системы сдерживания; продолжение процесса ядерного разоружения; сохранение приверженности Договору по ПРО; обсуждение создания и развертывания СОИ с союзниками

 wow2

link 7.07.2016 23:39 
теперь про "получение выгоды" имею second thoughts. сомнения, то бишь.

мне to benefit from strengthened Western deterrence говорит, что benefit-нуть хотят уже от усиленной системы защиты/сдерживания, т.е. таки в военном плане -- а не так, как аскер пишет в 7.07.2016 21:41 (возможно и 21:41 тоже где-то в контексте имеет место, но в искомой фразе имхо не об этом).

 toast2

link 8.07.2016 1:53 
еще раз: про достижение "военного" превосходства в оригинале нет

 Mr. Wolf

link 8.07.2016 6:27 
toast2, "военного" удалил. wow2, речь идет об условиях, которые должны были реализоваться в будущем, в том числе и усиленная система защиты/сдерживания. Для того чтобы ее усилить, нужно было провести исследования технологий, и именно от этого исследовательского проекта Япония и хотела получить выгоду, поскольку соглашалась только на этот проект и были и заявления японских официальных лиц, и писалось об этом в СМИ. Как таковой "усиленной системы защиты/сдерживания" не было достигнуто, так как СОИ оказалась нереализуемой по многим причинам. Но совместные технологические исследования проводились, и именно полученные в их результате наработки японцы хотели использовать в своей промышленности, включая ВПК. В to benefit from strengthened Western deterrence акцент нужно делать, на мой взгляд, на to benefit from, т. е. на получении выгоды, которая может быть направлена и на гражданскую, и на военную промышленность, а также и в более широком контексте: повышение роли Японии в западном блоке и т.д. To benefit from, в общем, фраза нейтральная. А под strengthened Western deterrence, как я полагаю, понимается большая сплоченность стран Запада в их политике сдерживания СССР, выраженная в контексте СОИ в совместных технологических исследованиях. Она (политика) могла перерасти в нечто большее, но СОИ не была создана и тем более развернута.

 wow2

link 8.07.2016 17:32 
еще раз: то, что вы говорите в 9:27 (и в 21:41 выше) наверняка где-то имеет место, не спорю

но искомую фразу (to benefit from strengthened Western deterrence) надо имхо понимать вот так:

сначала Western deterrence становится strengthenED

затем уже, с того что она усилиЛАСЬ/укрепиЛАСЬ, получается to benefit

(имхо)

 

You need to be logged in to post in the forum