Subject: if no transportation exists nautic. Добрый день, уважаемые форумчане! Возникли сложности с переводом фразы "if no transportation exists" в данном контексте:Do you realise that the price of one litre of gasoline in Europe could be €10,000 whilst in Saudi Arabia the price of a barrel of crude oil is almost zero if no transportation exists! (перед данным предложением идет такой ситуативный диалог: Я проживаю в Европе. Мне нужен бензин для моей машины. Я проживаю в Индии. Я работаю на нефтеперерабатывающем заводе. Я могу производить бензин, если вы обеспечите меня сырой нефтью. Я проживаю в Саудовской Аравии. Я произвожу сырую нефть.) В статье идет речь о транспортировке грузов морем. Заранее благодарна за помощь! |
Если предположить, что это плохой английский, то, возможно, имеют в виду - "если не принимать во внимание стоимость транспортировки", т.е. "без транспортировки". |
.. если его никуда не надо везти. |
|
link 6.07.2016 12:48 |
'if no transportation exists' here probably means 'if no transportation is involved', ie none is provided. |
if no transportation existED! |
Если бы не было транспортировки нефти, то она бы ничего не стоила в С. Аравии и стоила бы кучу денег в Европе. |
не понимаю таких топикстартеров - просят перевести с английского, а контекст приводят на русском. и это уже не в первый раз! :) |
нелогично Если бы не было транспортировки нефти, то она .... стоила бы кучу денег в Европе. |
а вышеприведенный диалог напомнил мне известную телерекламу:
|
///нелогично Если бы не было транспортировки нефти, то она .... стоила бы кучу денег в Европе./// Почему? В Европе же тоже имеется своя нефть. Но при их потребности и без дополнительной доставки из Аравии, каждый литр был бы на вес золота. Впрочем, не виноватая я, текст такой детский и глупенький. |
при чем тут текст? В предложенном вариант перевода поставлен союз И. Значит, предложение читается: Если бы не было транспортировки нефти, то она бы ничего не стоила в С. Аравии и Если бы не было транспортировки нефти она стоила бы кучу денег в Европе. но ведь если бы не было этой транспотировки, точнее, расходов на нее... она и в европе бы стоила очень мало.... я критикую предложенный перевод, а не оригинал, если что. |
не надо нефть литрами мерить. тонны, баррели, галлоны - но не литры. |
///точнее, расходов на нее./// это Вы уже отсебятиной занимаетесь. про расходы ничего не сказано. |
а где же принцип перевода смысла? да, про расходы ничего не сказано а с какого перепугу тогда нефть дорога? |
Не о дороговизне речь, а о том, что в одном месте ее так много, а потребность настолько мала, что ничего не стоит, а в другом месте ее так мало, а потребность настолько высока, что она вес золота, и всё так бы и осталось, если бы не ее транспортировка оттуда, где она не нужна туда, где в ней есть потребность. |
Может я другое предложение в начале ветки проглядел? :0) |
You need to be logged in to post in the forum |