DictionaryForumContacts

 DictionaryUser

link 5.07.2016 23:52 
Subject: Помогите пожалуйста перевести gen.
Здравствуйте. Подскажите пожалуйста как правильно перевести *Абонентская разводка*.
Предложение:
Абонентская разводка от шкафов по зданию выполняется кабелем.....

Ато еще напридумываю что-нибудь не то=))

 wow2

link 6.07.2016 0:08 
\\\ Ато еще напридумываю что-нибудь не то=))

и чо будет?
кабель не так разведет шкафы?

 DictionaryUser

link 6.07.2016 7:14 
Пожалуйста подскажите как правильно.. User distribution?

B вот в этом предложении не могли бы вы тоже помочь:
Кабельные соединения ВОЛС обеспечивает прохождение протоколов физического уровня IEEE 802.3 .....

Скажите пожалуйста какое слово тут использовать для *прохождение*? Ато я поискала в гугле с вариантами passing,traversal,transmission и если там и находились-таки, то всего пару источников...

 DictionaryUser

link 6.07.2016 7:19 
Оказывается не до конца предложение увидела =)
Вот:

Кабельные соединения ВОЛС обеспечивает прохождение протоколов физического уровня IEEE 802.3 ..... между активным оборудованием на объектах.

Скажите пожалуйста что тут использовать для *прохождения*

The users (or terminals) are hooked up with cabinets via cables indoors.
Physical layer IEEE 802.3..... protocol links are implemented by FO cable terminations among in-situ active hardwire.

 DictionaryUser

link 6.07.2016 16:11 
Огромнейшее Вам спасибо!!! =)

 DictionaryUser

link 6.07.2016 16:29 
У меня продолжаются вопросы =)) Помогите еще пожалуйста =)
Вот в этом предложении:
Для защиты в военное время укрываемых от воздействия современных средств поражения предусмотрено защитное сооружение гражданской обороны.

*предусмотрено* можно переводить как envisaged?
и укрываемые, можно перевести просто как *those sheltered* или это неофициально звучать будет?

Средства связи?
Civil defense protection is provided to shelter from exposure to/blasts... of...
Не envisage.

 DictionaryUser

link 6.07.2016 18:48 
Спасибо большое =) Я когда это *предусмотрено* вижу у меня периодически возникает тупиковый вопрос:*предусмотрено* в смысле уже есть, или нет, но планируется =)

но это из заключения о ТЭО *Строительство.........*
Значит оно все там на фазе строительства, и тогда выходит
*Civil defense protection is to be provided ...*?
С русским похоже тоже не всегда все у меня дела в порядке =))))

 DictionaryUser

link 6.07.2016 18:51 
И вот здесь, подскажите пожалуйста как правильно передать:
*На участке размещены заводы по выпуску полипропиле- на, этилена,...*

У меня в голове только *The site contains/includes* но это же совсем неправильно,да?

Конь-текст, по любасу, рулит.
У вас о планах, shall/should/will be provided...
С русским воцерковленно-сермяжным у авторов проблемы.
There are/will be a polypropylene production plant, an ethylene production plant within the site.

 DictionaryUser

link 8.07.2016 5:22 
Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum