|
link 3.07.2016 22:22 |
Subject: предупредительные врезки в тех. документации gen. Добрый вечер всем!Заказчик требует использовать в переводе предупредительных надписей и врезок термины по ANSI, т. е.: danger опасно warning осторожно caution внимание notice уведомление Русский термин в последнем пункте вряд ли можно назвать удачным, но заказчик настаивает именно на нем... Может впрямь оставить "уведомление" и не биться головой о стенку? Заранее спасибо за все предложения! |
в немецком МТ следующие варианты Hinweis тех. К Вашему сведению (информативный заголовок в инструкциях YuriDDD; обычно пишут "внимательно прочтите" (если заголовок стоит перед дисклеймером), "обратите внимание" или просто "примечание" (если после основного текста) 4uzhoj) "уведомление" никто не поймёт |
примечание; к вашему сведению и для сведения используется for reference |
|
link 4.07.2016 9:47 |
Коллеги, спасибо за ценные сведения! ЭФ, я уже согласна на все варианты, только бы не писать это гадкое слово уведомление! :) В (не помню уже каком) нормативном документе приводится такая раскладка по ANSI, к сожалению, без привязки к английским терминам : Опасность Предупреждение Осторожно Внимание. В процессе раскопок по теме сигнальных слов в ГП еще нашелся вариант "На заметку". http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=6&t=33057 |
в качестве предупреждения это почти nota bene (на заметку), но носит характер необязательного к исполнению действия (т.е. "следует заметить, что") |
|
link 4.07.2016 14:55 |
Notice означает в версии ANSI "property damage message", в немецком виде - "Warnung vor Sachschaden". Предупреждение у нас в переводе, само собой, уже есть. Остается еще "Предостережение": "... Слово «ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ» используют, когда нужно идентифицировать явную опасность для человека, выполняющего те или иные действия, или риск повреждения изделия". |
You need to be logged in to post in the forum |