DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 3.07.2016 17:25 
Subject: Правильный ли перевод? gen.
Просьба помочь улучшить перевод данного предложения: The purpose of the Japan-U.S. cooperative research project was to improve future interceptor missile capability, and it conducted design, prototype production and necessary testing for four main components

Перевод: Целью совместного японо-американского научно-исследовательского проекта было улучшение характеристик будущей ракеты-перехватчика, в связи с чем стороны занимались проведением проектных расчетов (чертежей?), изготовлением опытных образцов и необходимыми испытаниями для четырех главных компонентов.

 tumanov

link 3.07.2016 17:57 
будущей ракеты-перехватчика,

фигушки
у перехватчико были ракеты
улучшались возможности перехватчика в отношении используемых им ракет

 Mrs. Chiltern

link 3.07.2016 20:12 
Я бы так подретушировала:
"Целью совместного японо-американского научно-исследовательского проекта было улучшение характеристик будущей ракеты ПВО, участники проекта осуществляли проектирование, изготавливали опытные образцы и проводили необходимые испытания четырех главных компонентов".

Насчет "ракеты-перехватчика" - не могу точно сказать, т.к. это не моя область специализации. Учла мнение Туманова и заменила на "ракету ПВО".

 Wolverin

link 3.07.2016 20:23 
противоракета

capacity - зд. скорее (боевые) возможности, функционал, потенциал, "моща" и т.п.

характеристики - было бы performance, battle/combat characteristics

-(тоже не военный)-

 Mr. Wolf

link 4.07.2016 9:50 
Спасибо!

 alexikit

link 4.07.2016 10:07 
ракета наверно перспективная, а не будущая
словосочетание "ракета-перехватчик" вроде используют и она скорее для ПРО, чем для ПВО
capacity - может эффективность?

 alk moderator

link 4.07.2016 10:16 

 alexikit

link 4.07.2016 10:23 

 alk moderator

link 4.07.2016 12:49 
я не понял, откуда взялось "capacity", его в оригинале нет.
tumanov, имхо, ошибся, здесь все же речь о ракете, а не о самолете.
alexikit - а почему нельзя сказать "будущая"? это слово не укладывается в официальные клише?
Очень прошу всех участников не скатываться в обсуждение международного положения.

 alexikit

link 4.07.2016 13:02 
alk, да про "capacity" Вы правы, я видимо очки плохо протирала.
А "будущая" пожалуй действительно плохо укладывается в официальное клише, я о технике (любой) слышала только "перспективная" (но это мое мнение)

 alexikit

link 4.07.2016 13:14 
Кроме клише, будущая техника, это слегка неопределенная штука, перспективная подразумевает, что разработчики просчитали, что именно будет востребовано в этой перспективе и теперь это разрабатывают.

 tumanov

link 4.07.2016 13:56 
по некотором размышлении подтверждаю, ошибся
речь действительно о ракете, а не о самолете

 ochernen

link 4.07.2016 14:44 
ИМХО (как военный говорю):
ракета-перехватчик
Система ПРО (скорее всего против баллистических ракет)

Вот это гут:
"Целью совместного японо-американского научно-исследовательского проекта было улучшение характеристик будущей ракеты ПРО, участники проекта осуществляли проектирование, изготавливали опытные образцы и проводили необходимые испытания четырех главных компонентов".

Я бы изменил только:
"Целью совместной японско-американской научно-исследовательской ПРОГРАММЫ было улучшение БОЕВЫХ характеристик будущей (можно и ПЕРСПЕКТИВНОЙ) ракеты-перехватчика. ПРОГРАММА включала в себя проектирование (можно НИОКР, можно просто разработку, поскольку неясно какие стадии разработки программа включала, я бы написал нейтральное - проектирование), изготовление ОПЫТНОГО ОБРАЗЦА и проведение необходимых испытаний четырех основных/главных компонентов".

Хотя честно говоря не понимаю чего копья ломать. Журналисты писали - журналисты перевели :)

 

You need to be logged in to post in the forum