DictionaryForumContacts

 Tanitta

link 3.07.2016 15:47 
Subject: Subassemblies gen.
Укажите, плиз, на ошибки в переводе с английского на русский и если можете, предложите варианты по исправлению:

Firms that make standard products need to have saleable goods immediately available or at least to have materials and subassemblies available to shorten the delivery time. Firms that make-to-order cannot begin making a product before a customer places an order but must have the resources of labor and equipment available to meet demand.

Фирмы, продающие товары народного потребления должны немедленно поставлять продукцию, или, по меньшей мере, иметь запасы сырья и … для того, чтобы сократить сроки поставки. Фирмы, производящие товары после подтверждения заказов не могут начать производство без размещенных заказов, однако у них должно быть оборудование и рабочая силы, чтобы отвечать спросу.

 Karabas

link 3.07.2016 16:01 
Перевод оставляет желать... И много.

make standard products - это не "продавать товары"
to have saleable goods - это не "должны немедленно поставлять"
Firms that make-to-order - производящие товары под заказ
before a customer places an order - прежде чем заказчик разместит заказ
рабочая силы - надеюсь, это опечатка
meet demand - удовлетворять спрос

Ну и т.д.

 paderin

link 3.07.2016 16:04 
фирмам, выпускающим типовую продукцию, требуется оперативно организовывать наличие товаров, которые могут пользоваться спросом, или же, по меньшей мере, обеспечивать наличие материалов и подузлов в целях сокращения сроков поставки;
фирмы, которые работают под заказ, не могут начать производство продукции прежде, чем потребитель разместит свой заказ, но у них должны быть трудовые и материально-технические ресурсы, чтобы удовлетворить спрос

 Karabas

link 3.07.2016 16:24 
paderin, мне очень нравится качество ваших переводов, а также то, что вы всегда отвечаете по делу и не ввязываетесь в какие бы то ни было дискуссии. Но ловить рыбку вместо аскеров всё же вряд ли стоит - это чревато. Может, лучше дать удочку?

 Tanitta

link 3.07.2016 17:11 
2 Karabas

я очень ценю, что Вы хотите меня научить переводить, но это не моя цель. Я не переводчик по профессии.

 irksibrus1

link 3.07.2016 17:30 
подузлов (?) Обыкн. assemblies and sub-assemblies - узлы и агрегаты.

 Tanitta

link 3.07.2016 17:37 
assembly это сборочная линия, неужели менеджеры по производству в офисах хоть где-либо говорят "подузлы" ???

 Wolverin

link 3.07.2016 18:02 
"не переводчикам по профессии" следует обращаться к проф. переводчикам, которые и выполнят всю неблагодарную, трудную и низко- (средне-высоко, ненужное зачеркнуть)- оплачиваемую работку.

мы же не пойдем к дантистам-любителям, если у нас зубки болят.

 Tante B

link 3.07.2016 18:05 
3.07.2016 20:11
ах, так вы сюда из офиса за халявой ходите???
совсем хорошо... ну, да добрые люди тут напереводют ;)

 paderin

link 3.07.2016 18:08 

 Wolverin

link 3.07.2016 18:10 
да, Чук в соседней ветке классно перевел :))

ой, и кто только сюда не заходит.
вот, коллега Игишева недавно была.

 Tanitta

link 3.07.2016 18:10 
Это тестирование на знание английского языка для не-переводчика по профессии.
Причём тут "обращаться к проф. переводчикам, которые и выполнят...", неужели вам в кризис так денег стало не хватать, что Вы на каждого вопрошающего стали шипеть?

Спасибо paderin.
Остальным тоже спасибо, но за другое.

 Wolverin

link 3.07.2016 18:19 
росомахи не шипят, "тестируемая на знание английского языка ".

"и мне нужно общение с подобными себе" (с)
т.е. с коллегами, обмен мнениями с которыми интересен, причем не только мне, а чаще всего и всему сообществу переводчиков. .

а для вас есть иные форумы и аудитории. esl, efl, и т.д. и т.п.

P.S. и таки да, денег мне, как и большинству трансляторов унд интерпретаторов, не хватает.

 

You need to be logged in to post in the forum