DictionaryForumContacts

 Toropat

link 1.07.2016 8:02 
Subject: early bird lender gen.
Помогите, пожалуйста, перевести.
В доп. соглашении к кредитному договору встретился такой вот зверь:
Early Bird Lender (в приложении под названием Lender Approvals).

Есть определения:
Consenting Lender: Lender who approved the amendments on or before 13 July 2016
Early Bird Lender: Lender who approved the amendments on or before 7 July 2016

То есть по смыслу понятно, почему этот кредитор - "ранняя пташка", ибо он досрочно подтверждает согласие с вносимыми изменениями. Вопрос в том, как его назвать по-русски. Может, кому-нибудь встречалось? Спасибо!

 tumanov

link 1.07.2016 8:06 
Вы переводите чужой договор? Или пишете свой договор?

 Lonely Knight

link 1.07.2016 8:07 
имхо, не надо пытаться обыграть. В наших реалиях как-то не принято прибегать с выразительным средствам в официальных документах. Любое описание, которое будет отражать суть.

 Toropat

link 1.07.2016 8:14 
tumanov,
переводим чужой договор с английского.

Lonely Knight,
как раз ищем описательный вариант, желательно не слишком развернутый, так как есть абзацы, пестрящие этими ёрли-бёрдами, как изюм в булке. Пока рассматриваем варианты "Кредитор, выразивший раннее согласие" и "Досрочно согласный кредитор", но как-то всё не то.

 ОксанаС.

link 1.07.2016 8:27 
Так придуманный же термин, и по-русски тоже придумайте чего попроще
Хоть кредитор первого одобрения - кредитор второго одобрения
С причастными оборотами замучаетесь с падежами и пунктуацией

 tumanov

link 1.07.2016 8:35 
Тогда переводите, а не задавайтесь вопросами и не мучайтесь тем, что не нравится использованный АВТОРОМ текста термин или слово.

Написано "дважды два равно восьми", значит и переводить так же надо.

А если "ранняя пташка" - это плохо звучит на взгляд переводчика
то вариант можно подсократить - ранний кредитор, быстрый кредитор

 edasi

link 1.07.2016 8:48 
Early Bird - довольно расхожее выражение.
Например, тому, кто подаст заявку до какого-то срока, дают скидку.

 edasi

link 1.07.2016 8:50 
Ах да, по-русски надо...
Ранний, вероятно.

 trtrtr

link 1.07.2016 9:20 
А мне еще нравится "расторопный кредитор".

 ОксанаС.

link 1.07.2016 14:32 
Да что там, торопыга - и все дела

 trtrtr

link 1.07.2016 14:34 
"торопыга - и все дела!" - это вольный перевод пословицы "The early bird catches the worm". :-)
Молодец! :-)

 Toropat

link 1.07.2016 14:39 
Сошлись с коллегой на варианте "ранний".
Спасибо за подсказки!

 trtrtr

link 1.07.2016 14:45 
Toropat, я так надеялся, что вам понравится "расторопный".

 ОксанаС.

link 1.07.2016 15:00 
Ранний Кредитор
над этой урною смиренной
качал таинственный венок...

 CopperKettle

link 1.07.2016 15:23 
Расторопный - класс, вполне литературно, в духе 19 века. ^_^

 Tante B

link 1.07.2016 16:08 

 +100500

link 1.07.2016 16:47 
шустрый, прыткий - много еще незаслуженно недоупомянутых эпитетов

 Toropat

link 1.07.2016 17:38 
мне-то слово "расторопный" нравится, даже очень, при таком-то нике))), к тому же оно даже немного гуглится в сочетании со словом "кредитор", но тут по стилю не подходит)) пусть будет ранний, бог с ним

 tumanov

link 1.07.2016 22:01 
- Будешь ждать, пока состаришься? - снова заговорил Уленшпигель. -
Прогадаешь!.. В первый раз вижу такую округлую шею, такие белые
фламандские груди, полные сытного молока, которым вскармливают сильных
мужчин.
- Полные? - переспросила она. - Пока еще нет. Уж больно ты скор,
прохожий!

 Amor 71

link 1.07.2016 22:31 
Ключевое слово "скор" или "белые фламандские груди"?

 ОксанаС.

link 1.07.2016 23:53 
Кредитор быстрого реагирования

 wow2

link 2.07.2016 0:10 
кредитор-электровеник

 wow2

link 2.07.2016 0:11 
кредитор-первач, опять же

 tumanov

link 3.07.2016 18:01 
Ключевое слово "скор" или "белые фламандские груди"?

я понимаю для американца это сложно, но думай сам, плиз

 

You need to be logged in to post in the forum