|
link 27.06.2016 11:57 |
Subject: Rectory – возможен ли перевод «Настоятельская» в применении к католицизму? gen. Мультитран дает «дом приходского священника». Я не в курсе тонкостей католицизма, но возможен ли перевод «rectory» как «настоятельская» («настоятельские кельи», «настоятельский флигель»)? В СПб. в краеведеческой лит-ре о костеле Св. Екатерины на Невском пр. фигурируют, например, лишь термины «жилые здания», «доходные здания», «жилой флигель» при храме. Может быть, «пасторский флигель» уместнее?
|
"пасторский" к католицизму не подходит настоятель бывает у /католического/ монастыря контекст у Вас какой? http://ru.wikipedia.org/wiki/Дом_священника_в_Борли |
|
link 27.06.2016 13:00 |
Контекст: Rectory of St. Monica’s Cathedral, Downtown Los Angeles. Больше ничего. В костеле Св. Екатерины на Невском именно НАСТОЯТЕЛИ прихода: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%BE%D0%B9_%D0%95%D0%BA%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8B_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9 Так что, может, "настоятельский флигель" подойдет? |
католики иногда обижаются, когда их веру называют католицизм. У этого слова еретическая коннотация )) предпочитают католичество |
неправильно там написали в той же вики "Настоя́тель в Православной церкви — старший клирик прихода или монастыря. ... В католических церквях настоятель — аббат — настоятель мужского монастыря" http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C обратите внимание - теперь у Св. Екатерины администратор прихода а чем Вам дом приходского священника не нравится? St. Monica Catholic Church, originally named Saint Monica Parish |
|
link 27.06.2016 14:28 |
Нет, и до революции, и сейчас в России ТОЛЬКО настоятели руководили этим католическим костелом на Невском. Наверно, и другими тоже. Так что все правильно. Именно настоятели, так официально они именовались и до революции, и сегодня. Просто одно слово – rectory, а «дом приходского священника» – сразу 3 слова, длинный официальный термин какой-то, я подумал, что у католиков может быть какой специальный короткий термин для таких сооружений. |
раньше там были иезуиты, францисканцы, доминиканцы - монашеские ордена а теперь в вики под рубрикой: Настоятели прихода после его возрождения о. Евгений Гейнрихс, ОР (1992—2002 гг.) о. Мацей Русецкий, ОР (2002—2010 гг.) о. Владислав Зомбковский, ОР, (2009—2010 гг. администратор прихода) о. Иакинф Дестивель, ОР (2010—2013 г.) о. Мацей Русецкий, ОР, (с июля по ноябрь 2013 г. администратор прихода) о. Томаш Вытрвал, ОР, (с декабря 2013 г. администратор прихода) да и причём здесь Питер, когда речь о Saint Monica Parish? "Просто одно слово – rectory, а «дом приходского священника» – сразу 3 слова" - бывает, что вместо одного английского/немецкого слова целое предложение писать приходится, ну и что? |
|
link 27.06.2016 14:40 |
Администратор – это администратор, это не настоятель, он одно время был, допустим, администратором, а потом стал настоятелем, а потом мог опять стать администратором. Это разные должности. |
дело Ваше и перевод Ваш, пишите, что хотите |
Настоятели бывают только в монастырях и соборах, где под их началом могут быть и другие священники. А rectory -- это домик при деревенской церкви, в котором живет единственный на всю округу священник. Так что пишите "дом священника" и не мучайтесь... |
аскер - Фома неверующий (чтобы не уходить от церковной тематики) не поверит, пока не вложит персты в раны :-) |
вдогонку - вроде настоятель собора - "dean"? как небезызвестный (для старшего поколения) Хьюлетт Джонсон http://en.wikipedia.org/wiki/Dean_of_Canterbury |
совсем вдогонку: предыдущий пост я больше для собственного понимания нак/р/опала :-) |
You need to be logged in to post in the forum |