DictionaryForumContacts

 Mariyka12

link 22.06.2016 19:50 
Subject: "flap" - что это за элемент конструкции? Речь об установке кровли со встроенным фотоэлектрическим модулем. gen.
Контекст:
Furthermore to guarantee low slope we decide to use flaps of 24mt, unique elements for each one and without link
The high lenght of the flap can make serious problems to the structure, caused by the thermal expansion. Through this element the roof can flow longitudinally along the flap and make up for the thermal expansion’s effects.

Эта деталь теоретически присутствует на 6-й фотографии: http://eutecna.com/en/project/asbestos-rehabilitation-and-photovoltaic-implant-gotto-doro-sooc-coop-rm/

И какую единицу измерения может обозначать это mt? Не уверена, что метрическая тонна.

Заранее благодарю!

 paderin

link 22.06.2016 19:55 
это пролет и метр

 Syrira

link 22.06.2016 20:30 
только не пролет. пролет - это расстояние, а там они, похоже, называют этим словом направляющие для алюминиевых листов (или сами листы?)

 johnstephenson

link 22.06.2016 21:11 
The English in your excerpt and on the linked webpage = 6/10, mainly due to the poor grammar and use of inappropriate words in some cases. It's possible to work out what most of it means, but I don't know what 'flaps' means here, nor whether it's the correct word to use.

However, the following may help:
http://www.google.co.uk/search?site=webhp&source=hp&ei=sv1qV4TNMKqPgAbkzL-wBQ&q="roof+terminology"+-car-roof+-vehicle-roof&oq="roof+terminology"+-car-roof+-vehicle-roof&gs_l=mobile-gws-hp.12...2783.2783.0.8812.2.2.0.1.1.0.146.248.0j2.2.0....0...1c.2.64.mobile-gws-hp..0.1.47.3..41.hJq-rgtGRBA

 Amor 71

link 22.06.2016 21:14 
Да они просто желоба (gutters) флапами обозвали. На предпоследнем фото ясно видно, что это желоб.

 Amor 71

link 22.06.2016 21:15 
И на первом фото видно

 Syrira

link 22.06.2016 21:20 
не желоба, а стропила (rafters) - вот как здесь http://rooffs.ru/stropilnye-sistemy/stropila/iz-metalla.html

 Amor 71

link 22.06.2016 22:01 
the roof can flow longitudinally along the flap
крыша вдоль стропил?

И что за стропила без связки между собой?
without link

 Syrira

link 22.06.2016 22:11 
roof у них вместо roofing (material) - алюминиевый лист
[про связи сейчас уже думать не могу, спать очень хочется))]

 Amor 71

link 22.06.2016 22:45 
sweet dreams

 johnstephenson

link 22.06.2016 23:01 
Same to you, Amor!

 Mariyka12

link 22.06.2016 23:09 
Спасибо всем! Тут сравнение английского перевода и итальянского оригинала + схем-картинок на обоих языках подсказывают, что roof они перевели таки правильно (il tetto). А этот "flap" в оригинале был "la falda" - судя по всему, скат крыши:

Но по контексту как "скат" оно тоже не очень подходит.

Попробую еще у знающих итальянский спросить, что автор мог иметь в виду, потому что с терминологией в английской версии всё действительно очень странно :)

 Syrira

link 23.06.2016 9:00 
нет, не скат, а кровля - односкатная, двускатная, четырехскатная...
из картинок это следует совершенно недвусмысленно.
(а "крыша" бывает бандитская, милицейская, поехавшая:)), но не у строителей и архитекторов, у них "кровля")

 

You need to be logged in to post in the forum