DictionaryForumContacts

 betelka

link 22.06.2016 10:19 
Subject: В возрастном аспекте gen.
"В возрастном аспекте чаще заболевают дети первого полугодия жизни." нужен перевод фразы на англ. Как лучше перефразировать?) спаибооооо?))

 SRES**

link 22.06.2016 10:21 
что касается возраста, то чаще

 Aiduza

link 22.06.2016 10:48 
in terms of age,
age-wise,
------
и другие варианты

 betelka

link 22.06.2016 12:35 
СПасибо, большое))

 Amor 71

link 22.06.2016 12:41 
regarding age groups

 Анна Ф

link 22.06.2016 13:15 
As far as age is concerned, kids younger than six months get sick more frequently

 Amor 71

link 22.06.2016 13:29 
Be careful with 'get sick".
Заболевать какой-то заразой не есть болеть вообще.
Впрочем, когда "дети первого полугодия жизни", то можно писать что угодно.

 trtrtr

link 22.06.2016 13:33 

 Анна Ф

link 22.06.2016 13:35 
Здесь не сказано про заразу. It is only implied.
В самом предложении сказано, что чаще заболевают дети младше 6 мес.

 Ru10.5 En9.5

link 22.06.2016 13:39 
Анна Ф is spot on. Native level quality of translation.

Other phrasings are just awkward and unnatural.

BUT:
You need to replace KIDS with CHILDREN because:
'kids' is an informal word.
It's also better to write "six months old":
As far as age is concerned, children younger than six months old get sick more frequently.

Truth be told, I would've deleted 'As far as age is concerned' as a redundancy.

 Amor 71

link 22.06.2016 13:41 
Я не об этом говорю. Если у аскера речь о каком-то заболевании, поражающем деточек, то пишут are affected/suffer from desease

Поскольку ничего не сказано, "гет сик" может оказаться совсем не к месту.

 Анна Ф

link 22.06.2016 13:44 
I agree that we say "kids" but we should write "children".

Thanks.

 Ru10.5 En9.5

link 22.06.2016 13:58 
Amor 71, "gets sick" is just fine. Nothing terribly wrong with it.

Whatever. Betelka, you can use more formal idioms if you like:
become sick, become ill, or slightly less formal: fall ill, fall sick, get sick.

You really should not waste time on things like that if you already have a native level translation. What's the point? It is not a poem and you don't need to make it rhyme.

 Amor 71

link 22.06.2016 14:06 
Думаю, автор статьи немного умнее того, чтобы писать просто "дети до 6 месяцев болеют чаще" без ссылки на какую-то определенную болячку. Это как заявлять, что солнце встает на востоке, а зимой холоднее, чем летом.

 Aiduza

link 22.06.2016 14:08 
"...children under six years of age..."

 Amor 71

link 22.06.2016 14:10 
Полугодие не есть six years

 Ru10.5 En9.5

link 22.06.2016 14:24 
Amor 71, with all due respect I think this general statement about children being at a higher risk of becoming ill is correct, because young children, esp. under 6 months of age, are far more susceptible to various viruses and infections than adults are.

 Aiduza

link 22.06.2016 14:38 
sorry for the error, should be

"...children under six months of age..."
or
"...children from 0 to 6 months of age..."

 

You need to be logged in to post in the forum