Subject: Перевожу контракт - с русского на англ. слово преемник как можно перевести? gen. Доброе утро!Помогите, пожалуйста, с переводом слова преемник на английский. «Преемник» - юридическое лицо, принимающее на себя исполнение обязанности «Должника» по оплате «Кредитору» за выполненные «Кредитором» работы по договору «Должнику». В МТ есть много вариантов, но не знаю, о таком ли преемнике идет речь. Заранее благодарю. |
Successor? |
Если это контрактный термин (определение которого приводится в тексте контракта), то можно брать практически любой "вариант из МТ", он ведь все равно будет иметь (в данном контракте) вполне определенное значение. А конкретно по теме - я бы написал Expromissor. |
Конечно, successor! |
Спасибо! А как насчет Transferee? TRANSFEREE — сущ. лицо, которому передается что-л. или право на что-л. преим. (юридическое) лицо, которому передается что-л. (право, товар и т. п.); … |
Здесь речь не о праве, а об обязанности. И не о передаче, а о принятии. Одно от другого неотделимо, но есть нюансы. Это примерно как передать кому-то свой телефон и передать кому-то долг за свой купленный в кредит телефон... |
Ясно, большое спасибо за помощь и внимание! |
Вот этот "преемник" succeeds the Debtor's duty/obligation to pay the Lender for its work performed under the Agreement (or hereunder, если это отрывок из договора). И кто он после этого? Поясните (если можете), что означает последнее слово «Должнику». Уж не выполненные ли "Должнику" (в смысле, для Должника) работы? |
естественно successor |
|
link 21.06.2016 20:01 |
Expromissor совсем никак? ( |
|
link 21.06.2016 21:13 |
The words you are looking for are assignee (приеемник), debtor (должник) and lender (кредитор). This paragraph is not in good Russian. The author of the contract should've written договору with a capital Д. indicating that it is THIS contract. If not, you'll get a different meaning here. I'd say that On balance, I'd say use translate.google, then edit it, and you're done. |
+1 assignee как частный случай правопреемника (здесь - при переводе долга) тут тоже подойдет |
|
link 21.06.2016 22:14 |
One useful trick: In MS Word press Ctr+H and replace all the terms like приемник, должник and dozens of others with their English counterparts. You'll instantly have hundreds of tough terms translated. Then paste the whole document into translate.google, then edit the bad google translation. After checking the end result you are done. I once translated a difficult technical document (30 pages!!!) from Russian into perfect English using this technique in one hour! At the same time Russian guys simply freak out when something like that needs to be translated into English. |
приемник? теплый ламповый? это здорово будет, если по всему документу так правопреемника заменить :-) |
|
link 21.06.2016 22:50 |
Erdferkel, you are replacing приемник with 'Assignee' in the whole contract using this technique. Just one click and it is done. I normally bowdlerize heavily the document, changing the order of sentences, removing redundancies and inserting some additions. Sometimes I even offer a neutral layout so that the document looks okay in both English and Russian. Translators don’t do that. They just follow the text, keeping the structure of another language the way it is and making the result unnatural. So translate.google is gonna be okay, unless you are really into heavy editing and proofreading according to some manual of style, which is never the case. |
Это, ув. Ru10.5, ambilingual at the highest level (9.0 - 10.0) из Москвы, (шо, реально Ru - 105%??), тонкий намек о том, что вам сюда: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=пр*емник&all=x Erdferkel родом с немецкого форума, нувыпонели... |
|
link 22.06.2016 2:17 |
DUPLESSIS Вааще реально. Шо за вопрос. To be serious, you got me there. Kudos, point taken ))) But posting on gramota is one thing, posting here is a different thing. Posting on gramota means knowing that the phrases “He is better than me” and “We all concurred with the decision to do it” are not correct. You gotta be uberattentive there so that there are no spelling mistakes, no "gottas", no "wannas", no ложить, no вальтом, no сколько время (only сколько времени), no контроль за (там только контроль Над), no персектива на будущее (just перспектива) and so on. You wanna kill me for one spelling mistake made on automatic pilot )))) |
Да не, man, 105-процентное владение языком как-то не goes to bed с такими косяками как "приемник" вместо "преемник". Uberattentive, ass-retentive, dick-extentive, whatever - это всё хрень, но folks со 105 прОцентами владения языком грамотно пишут НА АВТОМАТЕ. Gottas & gonnas - всего лишь намеренная ПЕРЕДАЧА устной речи, с определенной целью, предшественник и прототип падонкафскава йизэка. (Но 105% - это круто. Покруче легендарных 146%.) |
|
link 22.06.2016 2:52 |
I'm not a robot and typing mistakes DO occur whether we like it or not. There was no mistake in my original post. Level 100% is a level of a very well educated Russian person. It is still not perfect if you should ask. Even professors of Russian language and literature are not perfect in my opinion and they are not higher than 11.0 (or 110%) because I don't think that they have gargantuan vocabularies or that they are exceptional at solving crossword puzzles. |
|
link 22.06.2016 3:51 |
DUPLESSIS, just an afterthought Some Americans really don’t know that ‘gonna’ is an intentional way of representing colloquial language. Some people know nothing about descriptivism, prescriptivism or linguistics. Even on this very website the vast majority has no idea of what linguistics really is. Learning the Rosental by heart doesn’t mean you’ve made it and your Russian is out of reach. You will still be prone to mistypings. And your vocabulary is a totally different story – it still can be mediocre, good, excellent or exceptional. As for me, learning the Rosental and some other books inside out doesn’t mean that I should stick it to other people. I’d rather not. But some folks, having learned an ounce of the Rosental, exactly do that -- stick it to others, to slightly less literate people, and call them некультурными. I never do that because I studied linguistics and know better than that. I, on the contrary, sometimes show to those snobs who learned a tad of prim and proper Russian their place. Drawing on my expertise, I can annihilate their shallow knowledge by picking holes here and there, poking fun at either their poor Russian vocabulary, or punctuation, or something else. What goes around comes around!!! |
Ладно-ладно, брателло. Вы доказали, убедили: английским вы владеете. ;-) Расслабьтесь теперь уже, не напрягайтесь, не парьтесь. Ибо, поскольку credentials вы, так сказать, предъявили, вступительное заявление, representations and warranties со всей убедительной силой сделали, теперь упорное продолжение в том же духе будет выглядеть как wannabe-изм, упёртый и упоротый. Пользователи такого сорта на этом форуме уже бывали. Но держались в целом как-то не очень долго. Имхо, им не хватило восхищенных ахов и завистливых вздохов. Underappreciated, they'd leave. А так таки да. Я ваш investment & achievement таки заценил. Могёте, угу. Да-с. Правда, с "приемником" вы лоханулись недостойно для 10.5. Но речь не об этом. Вы объясните, что это за шкала владения языком такая, где можно score MORE than 10 out of 10 (100%). Или 10 (100%) - это НЕ scoreable максимум? Я уже это в третий раз спрашиваю (уже прямо), точнее во второй, т.к. в первый раз я просто намекнул. (Может быть, вам так будет понятнее: если 10 (Да причем здесь Розенаталь, шмозенталь! Вы написали косяк, не заметили, когда вам на него намекнули, а когда указали прямо, развели дискуссию о том, что теория это одно, а каждодневная практика это другое, притянули irrelevant professors of Russian language c 11.0, в то время когда речь шла о вас и о вашем косяке, причем не об опечатке, а о типичной школьной орфографической ошибке. Здесь, на этом форуме уже писалось; общее мнение сложилось такое, что переводчику лучше даже впопыхах не косячить, ибо если ему на его собственную писанину наплевать, почему другим на него и на его писанину должно быть не наплевать?) |
обратите внимание: там попытка исправить правильное на неправильное (после копипейста, надо полагать): "приеемник" (22.06.2016 0:13) действительно, "не робот" :о) |
|
link 22.06.2016 8:41 |
Have me hanged, drawn and quartered now)) TO DUPLESSIS I wrote this in the previous post: To Tante: |
1. OK, just tеll me who measured your percentages? Чья это шкала, man? Ваша собственная? Университета Сан-Диего? Cambridge? В СEFR граница между С1 и С2 проходит аккурат на девятке. 9.5 ладно, охотно верю, но кто и где вам намерил 10.5? 2. Да ничего я не want to think. Я, как и Erdferkel, просто отметил невязку между заявленным и увиденным, стоило вам только "открыть рот" по-русски. Никто вас тут орфографию распинать не собирается (все косячат), но, согласитесь, продолжать настаивать на 105% владении русским языком после ошибки (а не опечатки) странновато. 3. Здесь часто ветка уходит в такие дебри, что уже на певой странице от первоначального сабжа даже следов не остается. Пусть вас это |