DictionaryForumContacts

 leka11

link 20.06.2016 17:05 
Subject: Gas consumption by the population-house gen.
помогите,. плиз, перевести эти непонятки))

"by the population-house" и "money" (бред какой-то))))
раздел таблицы называется -
"Gas consumption by the population-house Annual fees for the maintenance of the system"
столбцы -
Appliances-------------------------------------------------------Unit---------------Without VAT
One gas burning appliance is available --------------------money------------1891.67
Two gas burning appliances are available-------------------money------------3783.33
Three and more gas burning appliances are available------money-----------5675

спасибо

 paderin

link 20.06.2016 17:10 
расход газа по домовым хозяйствам (т.е. только жилища)

 trtrtr

link 20.06.2016 17:14 
Я бы подумал так:
потребление газа в жилом доме (?)
money - сколько стоит обслуживание.

 trtrtr

link 20.06.2016 17:15 
Но мне кажется, там не столько о самом газе (это общий заголовок), сколько об обслуживании.

 leka11

link 20.06.2016 17:17 
paderin - спасибо!

"money - сколько стоит обслуживание" - очень маловероятно, т.к.
"money" в данном случае - ед. изм. (типа "арм. драм")
пока поставила "денеж."

 trtrtr

link 20.06.2016 17:26 
Конечно, это не перевод money. Это пояснение. Money относится к "Annual fees for the maintenance of the system".
Денеж. - не передает смысл, мне кажется, хотя и является буквальным переводом.
Если вы знаете, что речь об Армении (и драмах), напишите просто: "Драм."

 leka11

link 20.06.2016 17:31 
спасибо! что-то не сообразила написать "драм"
поискала в сети по цифрам и таки нашла))

"...решение установить годовой размер платы за техническое обслуживание в многоквартирных зданиях и внутридомовой системе газопотребления в размере 2270 драмов по каждому газовому оборудованию (включая НДС)."
у меня как раз в столбце с НДС указано "2270"

 trtrtr

link 20.06.2016 17:41 
Всегда рад помочь.

 

You need to be logged in to post in the forum