Subject: Be fit for work gen. Be Fit For Work - на работе (производственное предприятие) предложено использовать в качестве слогана, как призыв работать безопасно и квалифицированно. Я перевела как - Выполняй Работу Квалифицированно, но чувствую не "в точку" перевод. Просьба помочь, может еще какие варианты? Спасибо.
|
Соответствуй работе |
Спасибо, только суховато получается. |
быть на своем месте |
умей работать |
«чувствую не "в точку" перевод» Попытайтесь, из общей доступной вам информации, дефинировать эту "точку". Потому что вообще-то be fit for work воспринимается как призыв быть здоровым и в хорошем физическом состоянии, чтобы иметь возможность продуктивно работать. То есть, там, веди здоровый образ жизни, следи за собой, питайся рационально, занимайся физкультурой или даже лучше спортом, тогда и болеть будешь меньше и работать лучше, в этом направлении направляет мысль этот слоган. Что-то напоминающее наш ГТО, только без О. |
00002, т.е. будь готов к труду без обороны? :-) |
Ты хорошо подготовился к работе? |
мне тоже видится как призыв иметь хорош.физ. форму "To be the proper size and shape for" :) тогда , наверное, "Будь в форме!" |
"Будь в форме" не подходит к производственным предприятиям, где работникам полагается носить спецодежду... |
поверх формы :-) вывод: нечего чужие слоганы к отечественной работе присобачивать то ли дело "Не стой под стрелой!" или "экономика должна быть экономной" gamal, не надо в русском варианте все слова с большой буквы писать, а? Выполняй работу квалифицированно = не халтурь, не работай спустя рукава Не халтурь и соблюдай ТБ - будет польза предприятию и тебе! :-) |
|
link 19.06.2016 10:18 |
Рома сухо, но передал смысл, а испражнения "остроумием" далее - чисто поржать. |
СП, на сухой смысл работники высморкаются (чтобы остаться в русле "испражнений") вот про аналогичный "смысл" http://www.skr.su/news/247202 |
|
link 19.06.2016 10:32 |
Слоганы пишет специально подготовленный персонал, а участники данного краудсорсингового проекта не дотягивают до такого персонала. |
где уж нам уж... кроме того, с тем же успехом можно передать смысл "Be Fit For Work" как "Работа требует знаний и дисциплины" или "Работа спорится в руках профессионала" или даже "Дело мастера боится" |
Работай как надо! |
офф: |
Дженни, добавим: Работай как надо - и будь что будет! :-)) |
Слоганы пишет специально подготовленный персонал, а участники данного краудсорсингового проекта не дотягивают до такого персонала. разве это плохо, что те, кто "не дотягивет", потренируются? ;) Возможно, когда-то и станут "fit for work". А если и нет, то польза (друга) всяко будет (если не натыкаться то и дело на ругань в ветках... Запарило, товарищи, если честно, пардон май френч...) |
другаЯ |
Вами управляет тот, кто вас злит (Партия и правительство) |
|
link 19.06.2016 11:58 |
Вот уж слезотечений не надо + не надо инфернальные варианты креативить. |
дух веет, где хочет, - и не косноязычным торговцам Себастьянам нам рот затыкать |
Это точно, Себастьян. Впечатление от ваших переводов OZу сойдет на нет, если будете указывать, кому, что и как писать. |
|
link 19.06.2016 15:08 |
Две эмигрантских бабенки ударились в пляс. Про эмигрантское танго с "доводимостью" не упоминаю, чистейший трэш. |
Сёёёё-ма! |
|
link 19.06.2016 15:23 |
Кстати, Рома, в доводимости Георгиевич прав, атсмо: retention rate. |
Retention rate may also refer to colleges. According to the FAFSA, the retention rate is the percentage of a school’s first-time, first-year undergraduate students who continue at that school the next year. For example, a student who studies full-time in the fall semester and keeps on studying in the program in the next fall semester is counted in this rate.[5] У аскера вовсе не об этом. |
...на работе (производственное предприятие) предложено использовать... Странное предприятие: если русскоговорящее, то почему английские девизы или лозунги? Если англоговорящее, то почему это на русском?:) |
Странное предприятие, очевидно, называется СП - рабочие русскоговорящие, а менеджеры иностранцы, и нюансы лингвистических различий им неведомы, они просто пытаются выстроить производство, как где-то у себя. |
Syrira, может быть СП, но на кой... девизы, придуманные иностранцами переводить. То есть, можно потрафить им, исходя из местных реалий, и перевести, например: Не можешь - не берись! Не в можах - не лезь! Пьяный - не стой у станка! и проч. Be fit - явно не работать безопасно и квалифицированно! Хоть и СП, все равно странно! |
*может быть СП* - Полагаю, что там просто член совета директоров (директор по ОТ и ТБ) - "варяг" приглашенный. Нередкая практика... *но на кой... девизы, придуманные иностранцами переводить* - Зачем их вообще приглашают? Потому что у них многое, включая охрану труда, гораздо лучше поставлено, чем у нас. Они приходят со своим наработанным опытом, со своими "выигрышными формулами" и не видят смысла что-то менять в своем походе. Мол, у вас ОТ хреновая, а у нас хорошая, поэтому наши слоганы станут вашими. Ведь именно в них все и дело))) |
"Выполняй Работу Квалифицированно". А зачем все с заглавной буквы? |
You need to be logged in to post in the forum |