DictionaryForumContacts

 gamal

link 19.06.2016 3:16 
Subject: Be fit for work gen.
Be Fit For Work - на работе (производственное предприятие) предложено использовать в качестве слогана, как призыв работать безопасно и квалифицированно. Я перевела как - Выполняй Работу Квалифицированно, но чувствую не "в точку" перевод. Просьба помочь, может еще какие варианты? Спасибо.

 Amor 71

link 19.06.2016 3:37 
Соответствуй работе

 gamal

link 19.06.2016 4:14 
Спасибо, только суховато получается.

 paderin

link 19.06.2016 5:34 
быть на своем месте

 Erdferkel

link 19.06.2016 6:48 
умей работать

 00002

link 19.06.2016 7:25 
«чувствую не "в точку" перевод»

Попытайтесь, из общей доступной вам информации, дефинировать эту "точку".

Потому что вообще-то be fit for work воспринимается как призыв быть здоровым и в хорошем физическом состоянии, чтобы иметь возможность продуктивно работать. То есть, там, веди здоровый образ жизни, следи за собой, питайся рационально, занимайся физкультурой или даже лучше спортом, тогда и болеть будешь меньше и работать лучше, в этом направлении направляет мысль этот слоган. Что-то напоминающее наш ГТО, только без О.

 Erdferkel

link 19.06.2016 7:28 
00002, т.е. будь готов к труду без обороны? :-)

 Syrira

link 19.06.2016 8:24 
Ты хорошо подготовился к работе?

 гарпия

link 19.06.2016 8:53 
мне тоже видится как призыв иметь хорош.физ. форму
"To be the proper size and shape for" :)
тогда , наверное, "Будь в форме!"

 Yippie

link 19.06.2016 9:46 
"Будь в форме" не подходит к производственным предприятиям, где работникам полагается носить спецодежду...

 Erdferkel

link 19.06.2016 10:01 
поверх формы :-)
вывод: нечего чужие слоганы к отечественной работе присобачивать
то ли дело "Не стой под стрелой!" или "экономика должна быть экономной"
gamal, не надо в русском варианте все слова с большой буквы писать, а?
Выполняй работу квалифицированно = не халтурь, не работай спустя рукава
Не халтурь и соблюдай ТБ - будет польза предприятию и тебе! :-)
Рома сухо, но передал смысл, а испражнения "остроумием" далее - чисто поржать.

 Erdferkel

link 19.06.2016 10:26 
СП, на сухой смысл работники высморкаются (чтобы остаться в русле "испражнений")
вот про аналогичный "смысл"
http://www.skr.su/news/247202
Слоганы пишет специально подготовленный персонал, а участники данного краудсорсингового проекта не дотягивают до такого персонала.

 Erdferkel

link 19.06.2016 10:40 
где уж нам уж...
кроме того, с тем же успехом можно передать смысл "Be Fit For Work" как "Работа требует знаний и дисциплины" или "Работа спорится в руках профессионала" или даже "Дело мастера боится"

 Jannywolf

link 19.06.2016 11:18 
Работай как надо!

 Jannywolf

link 19.06.2016 11:22 
офф:

 Erdferkel

link 19.06.2016 11:24 
Дженни, добавим:
Работай как надо - и будь что будет! :-))

 Jannywolf

link 19.06.2016 11:28 
Слоганы пишет специально подготовленный персонал, а участники данного краудсорсингового проекта не дотягивают до такого персонала.
разве это плохо, что те, кто "не дотягивет", потренируются? ;)
Возможно, когда-то и станут "fit for work". А если и нет, то польза (друга) всяко будет (если не натыкаться то и дело на ругань в ветках... Запарило, товарищи, если честно, пардон май френч...)

 Jannywolf

link 19.06.2016 11:29 
другаЯ

 Yippie

link 19.06.2016 11:37 
Вами управляет тот, кто вас злит (Партия и правительство)
Вот уж слезотечений не надо + не надо инфернальные варианты креативить.

 Aiduza

link 19.06.2016 13:36 

 Erdferkel

link 19.06.2016 13:39 
дух веет, где хочет, - и не косноязычным торговцам Себастьянам нам рот затыкать

 Yippie

link 19.06.2016 15:01 
Это точно, Себастьян. Впечатление от ваших переводов OZу сойдет на нет, если будете указывать, кому, что и как писать.
Две эмигрантских бабенки ударились в пляс. Про эмигрантское танго с "доводимостью" не упоминаю, чистейший трэш.

 Amor 71

link 19.06.2016 15:11 
Сёёёё-ма!
Кстати, Рома, в доводимости Георгиевич прав, атсмо: retention rate.

 Amor 71

link 19.06.2016 16:17 
Retention rate may also refer to colleges. According to the FAFSA, the retention rate is the percentage of a school’s first-time, first-year undergraduate students who continue at that school the next year. For example, a student who studies full-time in the fall semester and keeps on studying in the program in the next fall semester is counted in this rate.[5]

У аскера вовсе не об этом.

 anach

link 20.06.2016 8:45 
...на работе (производственное предприятие) предложено использовать...
Странное предприятие: если русскоговорящее, то почему английские девизы или лозунги? Если англоговорящее, то почему это на русском?:)

 Syrira

link 20.06.2016 8:55 
Странное предприятие, очевидно, называется СП - рабочие русскоговорящие, а менеджеры иностранцы, и нюансы лингвистических различий им неведомы, они просто пытаются выстроить производство, как где-то у себя.

 anach

link 20.06.2016 9:30 
Syrira,
может быть СП, но на кой... девизы, придуманные иностранцами переводить. То есть, можно потрафить им, исходя из местных реалий, и перевести, например: Не можешь - не берись! Не в можах - не лезь! Пьяный - не стой у станка! и проч. Be fit - явно не работать безопасно и квалифицированно! Хоть и СП, все равно странно!

 Alky

link 20.06.2016 9:56 
*может быть СП* - Полагаю, что там просто член совета директоров (директор по ОТ и ТБ) - "варяг" приглашенный. Нередкая практика...

*но на кой... девизы, придуманные иностранцами переводить* - Зачем их вообще приглашают? Потому что у них многое, включая охрану труда, гораздо лучше поставлено, чем у нас. Они приходят со своим наработанным опытом, со своими "выигрышными формулами" и не видят смысла что-то менять в своем походе. Мол, у вас ОТ хреновая, а у нас хорошая, поэтому наши слоганы станут вашими. Ведь именно в них все и дело)))

 Codeater

link 20.06.2016 9:58 
"Выполняй Работу Квалифицированно". А зачем все с заглавной буквы?

 

You need to be logged in to post in the forum