DictionaryForumContacts

 Dinara_82

link 18.06.2016 13:51 
Subject: как перевести слов доводимость manag.

Всем привет, помогите пожалуйста как можно будет перефразировать слово доводимость? Может быть как доносить информацию?

Статистические показатели доводимости обучающихся до выпуска в разрезе образовательных программ

 Lonely Knight

link 18.06.2016 14:09 
не доносить информацию, а буквально доводить студиозуса до выпуска из учебного заведения. иными словами, какой процент обучающихся заканчивают учреждение образования.

 Yippie

link 18.06.2016 16:37 
"доносить информацию" - это уже генетически заложенное, кажется.

 tumanov

link 18.06.2016 16:43 
в данном случае, имхо, должно употребляться слово "доведение"..

Пойду по стопам В..
Где вы в гражданском кодексе видели, например, "доводимость до самоубийства"?

 paderin

link 18.06.2016 16:43 
ability to finalize education

 tumanov

link 18.06.2016 16:46 
.. to graduate (with diploma)

 Dinara_82

link 18.06.2016 16:55 
спасибо

 paderin

link 18.06.2016 17:23 

 Amor 71

link 18.06.2016 18:08 
причем абилити то, когда речь о показателях? Столько-то начали учебу, и столько-то завершили.

Gradiation rate

 toast2

link 18.06.2016 19:12 
retention rate

 Erdferkel

link 18.06.2016 20:59 
а разрезанные образовательные программы ещё прилепить надо :-)
вроде в этом хромоногом чудище слабо просматривается следующий смысл: сравнение образовательных программ по количеству лиц, завершивших (не прервавших) обучение

 Yippie

link 19.06.2016 9:30 
...На ней была коротенькая, узкая юбка образовательная программа с разрезом на боку

 Erdferkel

link 19.06.2016 9:53 
в продолжение мысли: в разрезе образовательной программы иногда мелькала кружевная оборка подтекста

 Yippie

link 19.06.2016 11:33 
..из подтекста вниз бежала "стрелка" статистических показателей, которую уже невозможно было остановить никакими лаковыми способами...

 Syrira

link 19.06.2016 21:02 
statistics of students completing their study depending on curriculum

 Alky

link 20.06.2016 3:37 
Т.е. уже возникает необходимость перевода с россиянского на русский... Верной дорогой идете, товарищи! Разные языки - разные народы.

 Syrira

link 20.06.2016 7:40 
Ну опять в n-сотый раз одно и то же... это не с россиянского, а с манагерско-бюрократического (который, кстати, существует не только в России), а если бы он не нуждался в расшифровке, то они бы давно свои творения сами гуглом переводили. Так что переводчику надо не возмущаться, а тренировать навыки понимания и интерпретации.

 Erdferkel

link 20.06.2016 7:49 
Syrira, возмущается здесь не переводчик, возмущается чувство русского языка :-(

 Syrira

link 20.06.2016 8:11 
собственное чувство русского языка должно радоваться, ибо именно тут лежит единственная возможность профессионально сохраниться, а то вымрем, как писарЯ:)
хотя... вот любопытно http://recrut.mil.ru/for_recruits/position/more.htm?id=649@BasePost

 

You need to be logged in to post in the forum