DictionaryForumContacts

 fontana

link 7.06.2016 14:01 
Subject: 1.Costs per Action per Beneficiary, 2.Costs per Beneficiary per Action fin.
Оригинал - 1.Costs per Action per Beneficiary (затраты одного бенефициара на 1 мероприятие - ?)
2.Costs per Beneficiary per Action (затраты одного бенефициара на каждое мероприятие - ?)

Помогите, пожалуйста, распутаться:) Контекста нет, это названия

Reports R2 – Costs per Action, R2a – Costs per Beneficiary, R2b – Costs per Action per Beneficiary, R2c – Costs per Beneficiary per Action

 branswick

link 7.06.2016 14:49 

 branswick

link 7.06.2016 14:52 

 fontana

link 7.06.2016 14:57 
Да, я это уже видела. Вопрос не в этом, а в конце рабочего дня:). Смотрю на фразу, и она мне ни о чем не говорит. А если Вы об Action, то в данном документе - это именно проектное мероприятие, каковых в проекте несколько. Но есть еще и получатель финансирования.

 fontana

link 7.06.2016 15:00 
И costs - не цена, а понесенные затраты (издержки, расходы).

 toast2

link 7.06.2016 20:21 
фонтана, контекст

без контекста вы будете блуждать в потемках до морковкиного заговения

вот вам - чисто для забавы - без контекста еще один вариант

action может означать судебный иск
и тогда ваше Costs per Action per Beneficiary будет переводиться как "расходы на ведение одного судебного дела в расчете на одного бенефициара"

 fontana

link 8.06.2016 6:16 
toast2 -
Как я уже писала, action - проектное мероприятие. Дело касается программы финансирования проектов. Для получения финансирования необходимо предоставить отчеты, в числе которых Reports R2 – Costs per Action, R2a – Costs per Beneficiary, R2b – Costs per Action per Beneficiary, R2c – Costs per Beneficiary per Action. Предполагается, что в 1 проекте могут принимать участие несколько бенефициаров, которые выполняют мероприятия проекта. Их затраты (costs) необходимо зафиксировать в отчете. Нет проблемы в переводе понятий, просто документ огромный, а понятие переводческой нормы у нас - сколько скажут, столько и норма. а точнее - в 3500-4000 знаков в час. Сочетание этих двух последних отчетов загнало в тупик чисто технически - кризис жанра. Первый, как вы и сказали, понятен "расходы на одно мероприятие в расчете на одного бенефициара", а на втором вхожу в ступор, не могу сформулировать, понимаю все на английском, а по-русски сказать-никак. Получается чушь нечитабельная.

 

You need to be logged in to post in the forum