Subject: экстралингвистическая информация gen. здравствуйте! прошу помощи. бывает ли экстралингвистическая информация в научных текстах? какую литературу можно почитать об экстралингвистических факторах в переводе с примерами? если экстралингвистические факторы в переводе это автор, эпоха, страна, время, пространство, как они связаны с реалиями? спасибо
|
в научных текстах экстралингвистическая информация не только бывает а есть всегда |
очень прошу привести один пример |
название науки :о) |
|
link 7.06.2016 16:29 |
если экстралингвистические факторы в переводе это автор, эпоха, страна, время, пространство, как они связаны с реалиями? вмемориз! действительно, как связать с реалиями время и пространство? |
...хорошо известно, что любая лексическая единица, любой языковой элемент обязательно содержат в своей форме какую-то информацию чисто языкового характера. Слово солнышко не только вызывает ассоциативную связь, с реальным светилом и указывает на отношение к нему со стороны трансмиссора, но и сообщает прозаические сведения о грамматической маркированности, о том, что это — существительное среднего рода единственного числа, что оно состоит из восьми фонем, что может, например, рифмоваться со словом зернышко и т.п. Поэтому, учитывая обязательную соотнесенность любого слова как с фактами объективной действительности, материальной и духовной, так и с языковой системой, целесообразно выделить в информативной структуре слова прежде всего два основных типа (объема) информации: экстралингвистическую (знаменательную) и лингвистическую (служебную). В информации первого типа отражаются понятия и представления о явлениях, фактах, о любых объектах действительности, о характеристиках, действиях, состояниях, особенностях, качествах и т. п., которые присущи различным материальным и духовным формам природы и общества. Информация второго типа имеет внутриязыковое содержание, в ней отражены объекты языковой системы, отношения между ними и закономерности создания речевой цепи. Иными словами, под служебной информацией понимается прежде всего то лингвистическое содержание, которое обнаруживается в так называемых пустых грамматических категориях (род неодушевленных существительных и глаголов, род, число и падеж прилагательных, некоторые категории местоимений и т. п.). |
Подобная служебная информация не передается и не подлежит передаче при переводе, ибо представляет собой сведения о системе конкретного языка, содержащиеся в единицах этого языка. Независимо от воли переводчика она заменяется лингвистической информацией языка перевода, несоотносимой с подобной информацией языка оригинала. Читая, например, профессионально выполненный перевод, мы не получаем информации об исходном языке и не должны ее получать. Лишь в отдельных случаях «просачиваются» какие-то незначительные, случайные, бессистемные сведения о языке оригинала, например, при транслитерации имен собственных. В процессе перевода происходит непроизвольная смена служебной информации, определяемая инвариантной знаменательной информацией и системой языка перевода. Служебная информация только тогда оказывается связанной с переводческой проблематикой, когда в ней обнаруживается отражение экстралингвистических фактов, т. е. когда она приобретает функции знаменательной информации (метафорическое использование рода неодушевленных существительных; звукоподражание и т. д.). |
Пример: деревянное окно - wooden window Передана экстралингвистическая информация. Из лингвистической, пожалуй, только наличие существительна да прилагательна и число (единственное) существительного. Если перевести на японский, то будет только существительное (木製窓), и даже число исчезнет. |
You need to be logged in to post in the forum |