Subject: precise implementation of the potential reduction gen. помогите плиз перевести "precise implementation of the potential reduction "The Staff Committee requested to be informed about the precise implementation of the potential reduction of personnel решила подсократить - спасибо |
сообщить, насколько конкретно может быть уменьшена численность персонала |
совершенно правильно, _abc_ |
ябдумал precise implementation должно включать не только "число", а наверное "весь порядок/процедуру" (ентого самого сокращения) Staff Committee требует чтоб ему предоставили план этой процедуры, детальный и исчерпывающий |
В варианте _abc_ должно быть "на сколько конкретно" - раздельное написание. |
если исходить из предыдущих вопросов, то комитету не важен способ; скорее ему важно знать, сколько в точности попадет под высвобождение (т.е. масштаб экономии) |
большое спасибо! |
думаю, здесь смысл пошире, чем просто количество упраздняемых постов может иметься в виду, в частности, и скорость сокращений и сроки и порядок их реализации (например, будут ли выходные пособия выплачиваться и т.п.) так что я скорее за "порядок и процедуры проведения/реализации программы сокращений" при этом ("having said that":), если это все тот же француз писал (который, имея в виду французское "redevances", написал по-английски liаbilities, когда нужно было obligations или responsibilities, ожидать от вашего автора можно что угодно:) |
кстати, и staff reductions - тоже легкий галлицизм "reductions du personnel" |
на всякий случай, лека; если у вас текст про оон, то staff committee - это руководящий орган профсоюза сотрудников оон |
спасибо, текст не про оон, но тоже межд. организацию, и у них это "комитет по персоналу" (кадры) текст представляет собой нечто типа протокола заседания, поэтому формулировки порой оставляют желать...))) |
You need to be logged in to post in the forum |