|
link 6.06.2016 5:00 |
Subject: Наша компания - это.... adv. Добрый день!Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести следующую фразу на рекламный проспект: Наша компания - это высокие стандарты качества и выбор и доверие покупателей на протяжении 20 лет. Интересует, можно ли в этом случае просто сказать "Our company is..."? |
|
link 6.06.2016 5:54 |
Лучше не перевести, а переписать заново на английском. |
This (our) company boasts high .... High standards of quality and customer loyalty and trust have been our pride for (over) 20 years. |
|
link 6.06.2016 6:06 |
Дело в том, что это должно быть не полным предложением, а тезисами, как-то: Наша компания - это: - высокие стандарты качества - доверие покупателей |
Our company offers... - a - b - c and last but not least... |
|
link 6.06.2016 6:43 |
@tumanov, спасибо, мне нравится такой вариант! Однако, получится, что Our company offers -a -customer trust and loyalty? Мне кажется, довольно странно звучит... |
мы говорим Ленин - подразумеваем партия:) when we say "our Company", we mean - a - b - c |
>> это должно быть не полным предложением, а тезисами, как-то: Наша компания - это: - высокие стандарты качества - доверие покупателей "Доверие покупателей" на пустом месте возникло что ли? Оно ведь, как правило, следствие качества услуг/продукта, нет? Как вариант: 'commitment' хорошее слово для подобных контекстов |
You need to be logged in to post in the forum |