DictionaryForumContacts

 Okneding

link 5.06.2016 5:35 
Subject: место нахождения общества gen.
Перевод с русского на английский.

Место нахождения Общества определяется местом его государственной регистрации.

Не могу уловить смысл этой фразы. Значит ли это, что место нахождения общества совпадает с местом его государственной регистрации или зависит от места его государственной регистрации? Что это за формулировка такая и как ее передать на английском языке?

Заранее всем благодарна.

 Linch

link 5.06.2016 6:19 
Это формулировка канцелярская. А перевод - Имеется в виду, что как "пришпилить", где компания находится, если дойдёт до судебного разбирательства. Как их прищучить. Это же судебный язык. Они Вас съедят.

зе локэйшен of Company X из defined according to state registration

И ни туды, ни сюды.

 toast2

link 5.06.2016 21:54 
для начала: «место нахождения Общества определяется местом его государственной регистрации» – это прямая цитата из гк рф

как уже много раз объяснялось, «место нахождения общества» - это правовая фикция:
это не более чем
- а) место хранения оригиналов всех учредительных документов общества и документов его отчетности
и
б) место для вручения обществу процессуальных и прочих юридически значимых документов (service of process - см. объяснения тут: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=333878&l1=1&l2=2)

самого «общества как такового» по этому адресу может и не быть

вопрос на форуме часто задавался, и столь же часто на него давался ответ
см., например, здесь:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=307514&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=321106&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=333878&l1=1&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=296246&l1=1&l2=2

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=306089&l1=1&l2=2&SearchString=����� ����������&MessageNumber=306089#mark

bottom line: ваш текст можно перевести, например, следующим образом: the company’s registered address shall be (the same as) its place of official registration

писать “state registration” не рекомендую: снова, как много раз объяснялось, для читателя из сша «state» может быть понято как «штат», а этой двусмысленности в правовом тексте по понятным причинам лучше избегать

 

You need to be logged in to post in the forum