|
link 2.06.2016 10:50 |
Subject: Первоначальный должник/ новый должник law Пожалуйста, помогите перевести. Первоначальный должник переводит на Нового должника долг, а Новый должник принимает долг перед Кредитором по приемке и оплате товара, вытекающий из контракта № от ., заключенного между Первоначальным должником и Кредитором.Заранее спасибо
|
Indebtedness to Debtee related to goods acceptance and payment resulting from Contract No... dated... between Original Defaulter and Debtee is hereunder assigned by Original Defaulter to Assignee Defaulter and taken over by the latter. |
"debtee" и "defaulter" - в порядке глупой шутки, разве что debtee на самом деле - "кредитор", но и этот термин давно уже в серьезных правовых текстах не используется должник - debtor кредитор - creditor |
Toast, есть очень большая разница между искажением смысла оригинала и "я, как мегагроссспециалист написал бы по-другому". Тем более, что Вы вообще ничего не написали, разве что накидали терминов "в порядке понтов" и не более того. |
А почему просто не написать "Original Debtor" и "New Debtor" (естественно, с опр. артиклем)? |
"Первоначальный должник" упоминается, как сторона контракта - что же он в контракт уже должником вступал? И "Новый должник" принимает долг уже будучи (по своему названию) в статусе должника... Вся эта ситуация возникла из-за невыполнения одной стороной ранее взятых на себя обязательств, поэтому я попытался сохранить в переводе эту привязку к ранее произошедшим событиям. Тут еще, конечно, нужно бы посмотреть, как преамбула сформулирована, и как термины определены, но - имея только данный отрывок - я бы перевел именно так, как предложил. И если бы наша ведущий юрисконсульт мой перевод исправила - ей видней. А если бы она спросила, зачем я так написал, я бы объяснил... |
Alky, Вы столько понаписали - и все мимо. Через предложенный Вами перевод вообще продраться невозможно (да и структура предложения далека от оригинала). :-( Плюс Вы еще самостоятельно туда впендюрили невыполнение обязательств и уступку. Откуда?! Из приведенного отрывка видно только, что речь идет о перемене лиц в обязательстве (а именно: переводе долга), и это совсем не уступка (права требования по долгу). И после этого Вы еще и возмущаетесь?! :-) А по терминам, про которые спрашивала lanalukina, toast2 дал ответ. Если вбить эти термины в гугл, то и готовые фразы найдутся. |
You need to be logged in to post in the forum |