DictionaryForumContacts

 lanalukina

link 2.06.2016 10:50 
Subject: Первоначальный должник/ новый должник law
Пожалуйста, помогите перевести. Первоначальный должник переводит на Нового должника долг, а Новый должник принимает долг перед Кредитором по приемке и оплате товара, вытекающий из контракта № от ., заключенного между Первоначальным должником и Кредитором.Заранее спасибо

 Alky

link 2.06.2016 11:11 
Indebtedness to Debtee related to goods acceptance and payment resulting from Contract No... dated... between Original Defaulter and Debtee is hereunder assigned by Original Defaulter to Assignee Defaulter and taken over by the latter.

 toast2

link 2.06.2016 23:05 
"debtee" и "defaulter" - в порядке глупой шутки, разве что

debtee на самом деле - "кредитор", но и этот термин давно уже в серьезных правовых текстах не используется

должник - debtor
если же он должник по долговому обязательству - то не более чем borrower, так что, ланалукина, смотрите по вашему контексту
в самом широком правовом смысле "должник по обязательству" - просто obligor

кредитор - creditor
если же он кредитор по долговому обязательству - то не более чем lender, так что, ланалукина, смотрите по вашему контексту
в самом широком правовом смысле "кредитор по обязательству" - просто obligee

 Alky

link 3.06.2016 3:53 
Toast, есть очень большая разница между искажением смысла оригинала и "я, как мегагроссспециалист написал бы по-другому". Тем более, что Вы вообще ничего не написали, разве что накидали терминов "в порядке понтов" и не более того.

 Alex16

link 3.06.2016 4:55 
А почему просто не написать "Original Debtor" и "New Debtor" (естественно, с опр. артиклем)?

 Alky

link 3.06.2016 5:41 
"Первоначальный должник" упоминается, как сторона контракта - что же он в контракт уже должником вступал? И "Новый должник" принимает долг уже будучи (по своему названию) в статусе должника... Вся эта ситуация возникла из-за невыполнения одной стороной ранее взятых на себя обязательств, поэтому я попытался сохранить в переводе эту привязку к ранее произошедшим событиям. Тут еще, конечно, нужно бы посмотреть, как преамбула сформулирована, и как термины определены, но - имея только данный отрывок - я бы перевел именно так, как предложил. И если бы наша ведущий юрисконсульт мой перевод исправила - ей видней. А если бы она спросила, зачем я так написал, я бы объяснил...

 Irisha

link 3.06.2016 6:14 
Alky, Вы столько понаписали - и все мимо. Через предложенный Вами перевод вообще продраться невозможно (да и структура предложения далека от оригинала). :-( Плюс Вы еще самостоятельно туда впендюрили невыполнение обязательств и уступку. Откуда?! Из приведенного отрывка видно только, что речь идет о перемене лиц в обязательстве (а именно: переводе долга), и это совсем не уступка (права требования по долгу). И после этого Вы еще и возмущаетесь?! :-)

А по терминам, про которые спрашивала lanalukina, toast2 дал ответ. Если вбить эти термины в гугл, то и готовые фразы найдутся.

 

You need to be logged in to post in the forum