DictionaryForumContacts

 gressald

link 1.06.2016 13:39 
Subject: обращение медицинских изделий gen.
Пожалуйста, помогите перевести: "Обращение медицинских изделий".

Заранее спасибо

 Linch

link 1.06.2016 13:42 
Где обращаются? Это продажа?

 Amor 71

link 1.06.2016 13:47 
с речью. на генеральной ассамблее ООН

 leka11

link 1.06.2016 16:09 

"Обращение медицинских изделий включает в себя технические испытания, токсикологические исследования, клинические испытания, экспертизу качества, эффективности и безопасности медицинских изделий, их государственную регистрацию,..."
ФЗ от 21 ноября 2011 г. N 323-ФЗ "Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации"

 glomurka

link 1.06.2016 16:20 
в Росздравнадзоре считают так
http://www.roszdravnadzor.ru/en/medproducts/control

 Amor 71

link 1.06.2016 17:04 
так изделия или оборудование? Изделие номер два, к какой категории относится?

 wow2

link 1.06.2016 17:34 
circulation - без контекста, без гарантии...

 glomurka

link 1.06.2016 19:15 
и изделие номер два, и, например, гентри системы МРТ - все относится к изделиям
http://www.roszdravnadzor.ru/services/mi_reesetr

 toast2

link 1.06.2016 21:41 
про перевод юридического термина "обращение" - посмотрите поиском по форуму, объяснялось раз несколько

подсказка: не "circulation"

 wow2

link 1.06.2016 22:33 
да, кстати, перевод термина "обращение" из программирования тоже можно посмотреть поиском

и тоже не "circulation"

 Amor 71

link 1.06.2016 22:46 
И в теологии тоже "обращение" не "circulation".

 Alky

link 2.06.2016 4:28 
Похоже, это калька с английского (application). Какой-то американский норматив переводили о получении разрешения на продажу всего "околомедицинского", и там было Applicant, application... "Обращение медицинских изделий" - это же за сто верст не русским духом пахнет. Амору +1)

 Amor 71

link 2.06.2016 4:46 
неа, всё же circulation. Видимо, кому-то показалось, слово "оборот" попахивает торговлей, вот и заменили его на "обращение".

 Alky

link 2.06.2016 5:10 
А как же "Обращение медицинских изделий включает в себя...* выше? Или там цитата не полная? Или у них там черт ногу сломит?...

 gressald

link 2.06.2016 5:46 
«Производитель», доверяет организации быть уполномоченным представителем Производителя по вопросам, связанным с обращением на территории Российской Федерации медицинских изделий. В этих целях Уполномоченный представитель наделяется полномочиями на обращение медицинских изделий, которое включает в себя: технические испытания, токсикологические исследования, клинические испытания, экспертизу качества, эффективности и безопасности медицинских изделий, их государственную регистрацию, производство, изготовление, ввоз на территорию Российской Федерации, вывоз с территории Российской Федерации, подтверждение соответствия, государственный контроль, хранение, транспортировку, реализацию, монтаж, наладку, применение, эксплуатацию, в том числе техническое обслуживание, предусмотренное нормативной, технической и (или) эксплуатационной документацией производителя, а также ремонт, утилизацию или уничтожение.
Наверно всё же circulation.

 Alky

link 2.06.2016 7:46 
life cycle тогда...
В circulation все вышеизложенное не поместится. В особенности то, что перед производством перечислено.

 Amor 71

link 2.06.2016 11:11 
По всей видимости, "обращение" имеет здесь такой же смысл, как "обращение денег" в банковской системе. Как ни крути, сиркулейшн получается.

 Alky

link 2.06.2016 11:35 
С "обращения денег" скопировано - это верно. Но смысл не тот же - медицинские изделия кругами не ходят. Да и "клинические испытания" опять же...

 artery

link 2.06.2016 12:08 
В англоязычной версии соглашения о единых принципах и правилах обращения медицинских изделий в рамках Евразийского экономического союза тоже красуется circulation of medical devices. Но это примерно так же заслуживает доверия, как сайт любимого Росздравнадзора. Возможно, и сочинители этой "циркуляции" одни и те же. В документах IMDRF, с которых наши "регуляторы" многое списывают, я circulation в таком значении не нашла. Может, конечно, плохо искала.

 gressald

link 2.06.2016 13:19 
Мне надо, чтобы в нотариально заверенном переводе с английского стояло слово "обращение". Мультитран при переводе сиркулейшена выдаёт его на 8-м месте. При переводе life cycle вообще не выдаёт.

 Erdferkel

link 2.06.2016 13:23 
а handling не пойдёт?

 Amor 71

link 2.06.2016 13:26 
life cycle ис другой оперы.
Пишите смело circulation

 

You need to be logged in to post in the forum