Subject: обращение медицинских изделий gen. Пожалуйста, помогите перевести: "Обращение медицинских изделий".Заранее спасибо |
Где обращаются? Это продажа? |
с речью. на генеральной ассамблее ООН |
"Обращение медицинских изделий включает в себя технические испытания, токсикологические исследования, клинические испытания, экспертизу качества, эффективности и безопасности медицинских изделий, их государственную регистрацию,..." ФЗ от 21 ноября 2011 г. N 323-ФЗ "Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации" |
так изделия или оборудование? Изделие номер два, к какой категории относится? |
circulation - без контекста, без гарантии... |
и изделие номер два, и, например, гентри системы МРТ - все относится к изделиям http://www.roszdravnadzor.ru/services/mi_reesetr |
про перевод юридического термина "обращение" - посмотрите поиском по форуму, объяснялось раз несколько подсказка: не "circulation" |
да, кстати, перевод термина "обращение" из программирования тоже можно посмотреть поиском и тоже не "circulation" |
И в теологии тоже "обращение" не "circulation". |
Похоже, это калька с английского (application). Какой-то американский норматив переводили о получении разрешения на продажу всего "околомедицинского", и там было Applicant, application... "Обращение медицинских изделий" - это же за сто верст не русским духом пахнет. Амору +1) |
неа, всё же circulation. Видимо, кому-то показалось, слово "оборот" попахивает торговлей, вот и заменили его на "обращение". |
А как же "Обращение медицинских изделий включает в себя...* выше? Или там цитата не полная? Или у них там черт ногу сломит?... |
«Производитель», доверяет организации быть уполномоченным представителем Производителя по вопросам, связанным с обращением на территории Российской Федерации медицинских изделий. В этих целях Уполномоченный представитель наделяется полномочиями на обращение медицинских изделий, которое включает в себя: технические испытания, токсикологические исследования, клинические испытания, экспертизу качества, эффективности и безопасности медицинских изделий, их государственную регистрацию, производство, изготовление, ввоз на территорию Российской Федерации, вывоз с территории Российской Федерации, подтверждение соответствия, государственный контроль, хранение, транспортировку, реализацию, монтаж, наладку, применение, эксплуатацию, в том числе техническое обслуживание, предусмотренное нормативной, технической и (или) эксплуатационной документацией производителя, а также ремонт, утилизацию или уничтожение. Наверно всё же circulation. |
life cycle тогда... В circulation все вышеизложенное не поместится. В особенности то, что перед производством перечислено. |
По всей видимости, "обращение" имеет здесь такой же смысл, как "обращение денег" в банковской системе. Как ни крути, сиркулейшн получается. |
С "обращения денег" скопировано - это верно. Но смысл не тот же - медицинские изделия кругами не ходят. Да и "клинические испытания" опять же... |
В англоязычной версии соглашения о единых принципах и правилах обращения медицинских изделий в рамках Евразийского экономического союза тоже красуется circulation of medical devices. Но это примерно так же заслуживает доверия, как сайт любимого Росздравнадзора. Возможно, и сочинители этой "циркуляции" одни и те же. В документах IMDRF, с которых наши "регуляторы" многое списывают, я circulation в таком значении не нашла. Может, конечно, плохо искала. |
Мне надо, чтобы в нотариально заверенном переводе с английского стояло слово "обращение". Мультитран при переводе сиркулейшена выдаёт его на 8-м месте. При переводе life cycle вообще не выдаёт. |
а handling не пойдёт? |
life cycle ис другой оперы. Пишите смело circulation |
You need to be logged in to post in the forum |