DictionaryForumContacts

 Ksu71

1 2 all

link 30.05.2016 10:24 
Subject: Подскажите пожалуйста понять смысл gen.
Подскажите пожалуйста, правильно ли я понимаю смысл данного предложения:

To avoid any conflict, and as a support of the customer, we propose to share the fees by assuming the manufactured of new parts for repair but if the customer or Arnico assume to pay our fees to come to assist to the repair.

Чтобы избежать конфликта и оказать помощь заказчику, мы предлагаем разделить расходы, учитывая производство новых запасных частей для ремонта, но если клиент или компания Арнико готовы оплатить наши расходы на приезд на место для помощи в проведении ремонта.

 Liquid_Sun

link 30.05.2016 10:51 
Во избежание какого-либо противоречия и в качестве содействия заказчику мы предлагаем разделить издержки, если рассмотрим готовые или новые изделия к проведению ремонта, но если заказчик или Arnico предполагают возместить наши издержки, то {мы предлагаем} оказать содействие в ремонте.

 Pchelka911

link 30.05.2016 10:57 
А где вы видите расходы или издержки?

 Ksu71

link 30.05.2016 11:16 
Pchelka911, to share the fees это разве не расходы?

 Pchelka911

link 30.05.2016 12:50 
fees - ни разу не расходы, а вознаграждение

 Liquid_Sun

link 30.05.2016 12:52 
Pchelka911, вы перевод свой дайте с вознаграждением за ремонт, окей?

 tumanov

link 30.05.2016 12:53 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&s=asumir

общ. приступать к исполнению обязанностей; брать на себя ответственность, обязанности (Zhukovzh); обязаться
юр. брать; взять; принимать; брать на себя

 Erdferkel

link 30.05.2016 13:21 
LS, ну ужос же написали! это не русский язык, а горячечный брел!
Ksu71, м.б. так причесать:
Чтобы избежать конфликта и оказать помощь заказчику, мы предлагаем разделить затраты, если для ремонта будет необходимо изготовить новые запчасти, но только при условии, что заказчик или компания Арнико оплатят наши расходы по приезду на завод/?/ для оказания помощи в проведении ремонта.

 Liquid_Sun

link 30.05.2016 13:24 
ФРГ уже по-русски писать разучилась.

 Erdferkel

link 30.05.2016 13:26 
а жижа никогда и не умела
мне так кажется, что у Вас русский - не родной
или Вы легастеник?

 Pchelka911

link 30.05.2016 13:26 
Во избежание каких-либо конфликтов и в качестве поддержки заказчика, мы предлагаем разделить вознаграждение, предполагая производство новых частей для ремонта, но при условии, что заказчик или Arnico принимает на себя оплату нашего вознаграждения, чтобы договориться помочь с ремонтом.

Заказчик платит, а они ремонтируют.

 mikhailS

link 30.05.2016 13:29 
Erdferkel,
По-английски там тоже абракадабра полная..)) 'Кто на ком стоял' абсолютно непонятно :-D
Но LS это, разумеется, никак не извиняет :-D

Нет там "вознаграждения", Пчелка! Просто афтар 'fees' c 'сosts' перепутал походу

 Liquid_Sun

link 30.05.2016 13:29 
В ФРГ, по-моему, разумность штампуют в аусвайс только тем, кто родился, а не эмигрировал, да, фройлен? Пример:
что заказчик или компания Арнико оплатят наши расходы по приезду на завод/?/ = МП от Бинг переведет более складно.

 tumanov

link 30.05.2016 13:31 
это очевидный перевод с испанского
одна сторона предлагает взять на себя оплату/расходы на изготовление частей, предлагая другой взять на себя оплату прибытия на место ремонта представителей первой стороны.

 Amor 71

link 30.05.2016 13:34 
В общем, смысл вы поняли, и мне здесь делать нечего.

 Erdferkel

link 30.05.2016 13:54 
"что заказчик или компания Арнико оплатят наши расходы по приезду на завод/?/ = МП от Бинг переведет более складно"
c МП от Б. соревноваться не пробовала, но Ваше
но если заказчик или Arnico предполагают возместить наши издержки, то {мы предлагаем} оказать содействие в ремонте.
с исходником
but if the customer or Arnico assume to pay our fees to come to assist to the repair.
и рядом не стояло

 Liquid_Sun

link 30.05.2016 14:04 
Я дал свой вариант - корректный/некорректный, - однако дал на русском языке, а ваш вариант с налетом обэфэргованной речи не дотягивает до мастерства. Кстати, а завод вы сами придумали или "опыт" подсказал?

 Erdferkel

link 30.05.2016 14:20 
to come Вы куда дели "на русском языке"? завод, если Вы заметили, у меня с /?/ стоит, чтобы не писать "приезд в место выполнения ремонта"
"не дотягивает до мастерства" - понравилось! :-)
и забудьте уже про ФРГ - при десятом повторении уже не смешно

 Liquid_Sun

link 30.05.2016 14:26 

to come Вы куда дели "на русском языке"?
В ФРГ даже допущение о том, что в любом переводе стоит задача донести смысл, а не буквы, является чем-то диковинным.
Вопрос стоит, он до сих пор открытый, как было намедни сказано, "словотворчество".

 Erdferkel

link 30.05.2016 14:36 
вот ведь появилась у человека идея-фикус насчёт ФРГ! :-)
для донесения смысла рекомендуется не пропускать слова исходного текста - не слышали?
а вот и словотворчество (Вы хоть заметили, что стихами заговорили?)
Вопрос стоит, он до сих пор открытый,
А за вопросом - чёрная дыра.
Пусть Жидким Солнцем залито пространство -
однако дал на русском языке!

 tumanov

link 30.05.2016 14:37 
смысл, а не буквы....

:0)
интересна аргументация в защиту произвольности (грубо говоря, "взятия смысла с потолка") - «однако, .. на русском языке»

 Amor 71

link 30.05.2016 14:39 
///вот ведь появилась у человека идея-фикус насчёт ФРГ! :-) ///
мне пересчитать у скольких на этом форуме идея-фикс насчет рентгена?

 Liquid_Sun

link 30.05.2016 14:43 
для донесения смысла рекомендуется не пропускать слова исходного текста - не слышали?
а вот и словотворчество (Вы хоть заметили, что стихами заговорили?)

Вот ведь заела игла на виниле у ФРГ. Когда в задачу переводчика ставится замена английских букв и слов в том же количестве на русские буквы и слова, то это называется квазиперевод. Когда в задачу переводчика ставится добавление русских букв и слов в некотором количестве, где их нет на английском языке, то это называется отсебятина.

 Erdferkel

link 30.05.2016 14:57 
"Когда в задачу переводчика ставится добавление русских букв и слов в некотором количестве, где их нет на английском языке, то это называется отсебятина." - это ж надо так сформулировать! всё-таки легастеник
наверно, нужно пожалеть?

 johnstephenson

link 30.05.2016 15:00 
The English in that paragraph is awful (4/10).

* 'as a support of the customer'
= 'in order to assist the customer'.
* 'we propose to share the fees by assuming the manufactured of new parts for repair'
= 'we propose that the (fees/costs) be shared, taking into account the cost of manufacturing (the/any) new parts necessary for (the/a/any) repair'.
* 'assume to pay'
= (I don't know what this means).
* 'our fees to come to assist to the repair'
= 'our fees for visiting the customer in order to carry out the repair'???

Should've hired a translator!

 laya shkoda

link 30.05.2016 15:39 
I bet some translator had been hired whoe result of translation we see

 tumanov

link 30.05.2016 15:45 
Вряд ли, скорее всего, испаноговорящий спец написал письмо сразу на английском языке.
Акцент очень силен.

 katkat885

link 30.05.2016 16:51 
Извиняюсь, но английский вариант с ошибками, предложение составлено неправильно.

 johnstephenson

link 30.05.2016 19:44 
Which предложение?

 kentgrant

link 30.05.2016 20:51 
+ 2 Liquid_Sun 13:51
Несмотря на далёкий от совершенства исходник испанского (со слов "это очевидный перевод с испанского" - tumanov, 16:31) "лирика", русский "физик" LS сумел таки первым разобраться в смысле сложного предложения, во 2-й части которого были намеренно (?) опущены главные члены предложения (we propose), что значительно ухудшило все предложение, в целом, а главное - совершенно запутало смысл. Так что русским переводчикам пришлось, что называется, варить кашу из топора, однако, ничего, СПРАВИЛИСЬ!
? 2 tumanov - Как Вы догадались, что это должен быть испанский стиль речи, столь небрежно переложенный на английский? Как Вам удалось распознать Акцент Автора Абсурда? Что послужило индикатором: Брак (в слово творчестве), Бесцеремонность (в обращении с чужим языком) или Бред (каша в голове) неизвестного сочинителя английских шарад? Короче, заинтриговали недосказанностью мысли.
2 Erdferkel: Поиск в Гугле слова Arnico в его русском варианте "Арнико" выдает только одну компанию в Ростове-на-Дону под названием "АРНИКО-Металл": http://arniko-metall.metalloprokat.ru/ но на завод это мало похоже. Почему завод?

 Erdferkel

link 30.05.2016 21:20 
рыбак рыбака...

 katkat885

link 30.05.2016 21:30 
johnstephenson: Which предложение?

"To avoid any conflict, and as a support of the customer, we propose to share the fees by assuming the manufactured of new parts for repair but if the customer or Arnico assume to pay our fees to come to assist to the repair." - одно предложение, нет?
Использовали программу переводчик скорее всего без какого-либо редактирования.

 johnstephenson

link 30.05.2016 21:53 
Correction: My penultimate paragraph @ 1800, namely:

* 'our fees to come to assist to the repair'
= 'our fees for visiting the customer in order to carry out the repair'???

Thinking about it, this could involve either visiting the customer, or visiting some other location (such as a workshop) where the repair is to take place. As the location isn't specified, a better term to use for the English is 'call-out', as this covers all possibilities. So instead my suggestion for the (corrected) English is:
= 'our repair call-out fees'.

However, all of this is partly guesswork on my part as the English used throughout is so poor.

 johnstephenson

link 30.05.2016 22:00 
katkat850: That's true, there's just one sentence! Yes, either the author's used Google Translate (or something similar) or, if they've used a human translator, he/she needs shooting!

 kentgrant

link 31.05.2016 2:57 
johnstephenson, не спешите хвататься за кобуру.
В целях мирного разрешения конфликта (на этот раз уже среди переводчиков!) надо для начала уточнить у аскера, кем было написано письмо-уведомление: ремонтной бригадой или компанией-производителем, чей продукт, ранее ставший собственностью клиента, в настоящее время нуждается в ремонте. Иными словами, кто есть кто в данном 3-угольнике переговорщиков?
Налицо два варианта: Arnico-производитель и Arnico как сервисная компания по оказанию ремонтных услуг.
IMHO, this question needs a prompt clarification as to further avoid any pointless conversation.
Don't you agree with my point of view that so far your titanic guesswork has been leading all the audience to nowhere?
What for to continue with this "Sisyphean task"?

 tumanov

link 31.05.2016 7:23 
привычка... всего лишь привычка...

 mikhailS

link 31.05.2016 8:11 
I must have missed a chapter somewhere!..))) How did this kentgrant character ever get to speak on behalf of the @all the audience@? )))

Let me tell you something, kentgrant:
Unlike your clumsy ramblings, John's comments (that are always welcomed and very much appreciated) have been ANYTHING BUT misleading.

>> В целях мирного разрешения конфликта (на этот раз уже среди переводчиков!) надо для начала уточнить у аскера, кем было написано письмо-уведомление: ремонтной бригадой или компанией-производителем, чей продукт, ранее ставший собственностью клиента, в настоящее время нуждается в ремонте. Иными словами, кто есть кто в данном 3-угольнике переговорщиков?

Вот для этого фрагмента английского словарного запаса не хватило что-ли?
;-D

And finally, (last but not least):
If you think this 'conversation' is 'pointless', then why get involved at all? ;-D Why don't you just stay the @uck out of it, since you're so damn smart? :-D

PS >> What for to continue with..
:-(((((((

 ОксанаС.

link 31.05.2016 10:20 
навскидку я бы сказала
мы предлагаем взять часть затрат на себя, а именно затраты на изготовление деталей для ремонта, при условии, что ...оплатит наш приезд для ремонта

 johnstephenson

link 31.05.2016 14:24 
kentgrant: There's no 'conflict' to resolve. I've simply tried to convert the text from 'Martian' English to standard English so that, hopefully, it will help the asker translate it. I've not attempted to translate it into Russian, as others on this forum with a native-level knowledge of Russian will always do this far better than me.

As for your 'triangle' comments, of course we can't be sure exactly what the original author is trying to say or who is doing what to whom, because the English is so bad -- but that's why the asker has posted the question, isn't it? Also I made it clear that, for this reason, on this occasion some of my comments were PARTLY guesswork. It's for the asker to decide whether or not he/she accepts them.

I sense that you've posted your comment to try to start an argument with someone rather than come up with ideas that will help the asker as others have done; however, I don't have time to argue with you, I'm afraid.

mikhailS: Thank you.

 ealexnet

link 31.05.2016 15:24 
Тест, переведенный с русского на немецкий, потом с немецкого на испанский, а потом с испанского на английский вряд ли можно адекватно перевести опять на русский :)

Get short URL | Pages 1 2 all